アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKからの抜粋です


Swimmers in Russia's Far East wouldn't let freezing temperatures keep them from taking part in an annual winter swimming competition.


この意味が丸きし理解不能だったのですが、日本語記事を見ると、次のようです。


ロシア極東のウラジオストクで年末の恒例となっている寒中水泳大会が行われ、参加者は氷点下の海での遊泳を楽しんでいました。


英文をGoogle翻訳に掛けると次になりました。


⇒ロシアの極東でのスイマーは凍結温度は毎年恒例の寒中水泳大会に参加してからそれらを保つことはできないだろう。


私が英文を翻訳しても、意味不明の程度においては同じです。
どうやって原文が日本文の意味になるのでしょうか。

A 回答 (3件)

以下のとおりお答えします。



>Swimmers in Russia's Far East wouldn't let freezing temperatures keep them from taking part in an annual winter swimming competition.

(構文)
この文の骨組みは、S+V+O+C(第5文型)で、「泳者は氷結温度に(彼らが~するのを)妨げさせなかったようだ」となります。

(語句)
Swimmers in Russia's Far East:ロシアの極東での泳者たち
wouldn't let freezing temperatures ~:凍結温度に~させなかったようだ
keep them from taking part in ~:彼らが~に参加するのを妨げる
an annual winter swimming competition:毎年恒例の寒中水泳大会

(直訳)「ロシアの極東での泳者たちは凍結温度に彼らが毎年恒例の寒中水泳大会に参加するのを妨げさせなかったようだ。」
(直訳から意訳へ)「ロシア極東での泳者たちは凍結温度をものともせずに毎年恒例の寒中水泳大会に参加したようだ。」
(意訳から翻訳へ)「ロシア極東で毎年恒例となっている寒中水泳大会が行われ、参加者は気勢をあげて氷点下の海で泳いだ。」

この最後の訳文に、一般に知られている「ウラジオストク」や「年末の恒例」を加え、さらに、「氷点下に怖気づかない様子」を、「遊泳を楽しんだ」というように言い換えたのだと思います。その結果が、「ロシア極東のウラジオストクで年末の恒例となっている寒中水泳大会が行われ、参加者は氷点下の海での遊泳を楽しんでいました。」という日本語記事になったのでしょうね。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、返答有り難うございます

よく分かりました
この英文は、私にとっては、随分洞察力が必要ですね。

今後もおねがいします

お礼日時:2014/12/30 20:36

> Swimmers in Russia's Far East wouldn't let freezing temperatures keep them from taking part in an annual winter swimming competition.



 #1 の方の回答に尽きていますが、せっかくなので私も解釈してみます。

 機械翻訳的に訳せば

 → ロシア極東の水泳者たちは零下の気温をして彼らを毎年行われる冬の水泳競技会に参加させることを妨げさせなかった。

 これくらいに機械翻訳がやってくれたら

 → ロシアの極東地域で、零下の気温をものともしない人たちが、毎年恒例の寒中水泳大会に参加した。

 くらいに修正は出来そうな気がしますが、機械翻訳には限界があるでしょうから、なかなかむつかしいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

★Google翻訳は「keep someone from doing something」=「prevent someone from doing something」=「誰かが何かをするのを妨げる」という語句の意味を知らないのですね。



以上を参考にして再考願います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!