アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

*日本語で「あなたの両親はご健在ですか?」は
   英語で
 
 (1)「Are your parents still alive ? 」と言うと
   impolite な言い方になりますか?

 (2)「Are your parents still around ? 」なら丁寧な
    表現として通用しますか?

   近くのNative speaker は(2)は友達同士なら良いが
   初対面の人などには(2)もあまり使用しない方が良い
   と言っており、遠回しに「Do you often visit your parents ?」
   等と聞く方が良いと言ってますが・・

文化の相違かも知れませんが、日本語で「ご両親は生きてますか?」
 は失礼でも、「ご両親はご健在ですか?」なら別に失礼とは思い
 ませんが、英語の場合には、表現は別にして、こういう事を聞くこと
 自体が失礼になるのでしょうか?
 

A 回答 (1件)

Are your parents still alive? (まだ生きているの? まだ死んでないの?)という意味なので失礼極まりないですね。



Are your parents still around ? これもおかしいです。stillが邪魔しています。未だにxxしているのか?というニュアンスなので結局上記に近いニュアンスとなり「まだ元気なの?=そろそろ元気じゃなくなってもおかしくないのに」といった様な解釈されかねません。

ご両親のことをお尋ねににあるのは決して失礼ではありませんが、単に How are your parents doing? でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

still alive は単刀直入な表現なので、still around
とすべきとアメリカ人の英語教師がnetで言っていたのですが・・

別のNativeは文章としては[still around] の方が
丁寧な表現だが、そういう事をずばり聞くのは親しい間のみ
と言われましたので・・

お礼日時:2015/01/10 17:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!