プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

A 回答 (3件)

ちょっと込み入りますが我慢してください。



“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?
    • good
    • 7
この回答へのお礼

御礼が大変遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
詳しい説明で理解できました。どうもありがとうございます。

英英辞典には、care very much about someone=love someoneと出ているんですね。
早速、調べてみます。

お礼日時:2004/06/29 21:06

>「the only person I've cared about so much.」


これで「愛」を表現したい英語圏の人間がいたとしたら、私はどういう意味が尋ねちゃいますね。(その人が気になるのなら。気にならないならほおっておきます。)
なぜなら、英語圏の人間は愛しているならはっきり「LOVE」という単語を使うからです。
(これを日本人が言ったのなら「愛」を意識しますけどね!)
 又はこの方は、こう言ってみて、相手の反応を見ている人なのかな・・・。

>I care about you = I love you
両方使えばもちろん「愛してる」意味になると思いますが、「LOVEと一緒にCAREって・・。パートナーとして私を同等に見てないのかな??」って思っちゃうかも。
愛してるなら、あえて強調しなくてもお互いにCAREし合うのは当たり前でないかと・・。
(素直に「愛してる」となかなか言えない日本人男性なら重々理解できますが、英語圏の人間から「愛する理由付け」は欲しくない。素直に「愛してる」だけ言って欲しいですね。)

もし単独で「I care about you.」と言われた場合があったとすれば「愛」を語りたい場面ではないという気がします。

もちろん、悩みなどを話したときなどには、
「話を聞いてくれてありがとう。」
「もちろん!だって心配だから(I care about you)!」という場面で言われることはあります。
 恋人同士であればこれも「愛」からくるものではあると思いますが、友人同士、相手の愛に確信はない。と言う状態なら
>I care about you = I love you なんですよね?

この「=(イコール)」ちょっと微妙なとこですね・・。
お二人が「恋人同士」なのか、「まだ」なのか。で変わって来ると思います。

私の場合、恋人にI love you.
と言われることは多々ありますが、
恋人同士になってから、
I care about you.
と愛を語る場面で言われたことはありません。
やっぱり「愛するのに理由付け」はしませんね。

逆に、私と彼で愛を語りあう場面で、私がもし「I care about you」とだけ言ったら彼は、自分のことを愛しているか聞いてくると思います。
または突然これを言った私に対し「オレの何をCAREするの?」って言ってくるかも(笑)。

でもこれも、「縁」のひとつで、CARE=LOVEと思い込んだ留学生が、その人を意識し始め、やがてその人もその留学生を意識し始め・・・いつの間にか恋人同士。
なんてことは恋愛においてよくあることですから、思ったままに行くものアリですね!

また、その方には母国語があり、英語が第二ヶ国語だった場合はまた違うかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が大変遅くなりまして、申し訳ありませんでした。
一応、相手はアメリカ人で、恋愛関係なのですが。
確かに、「愛するのに理由付け」はしませんよね。
care aboutって使い方は、恋愛表現において、難しいですね。

お礼日時:2004/06/29 20:58

英語能力は少々サビついていますが、care about a manは気になっている人、関心を寄せている人で、love よりは漠然とした表現だと思います。

したがって、care about を使ったとき、使われた人は色々な受け取り方をするだろうと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

御礼が大変遅れて、申し訳ありませんでした。
care aboutは、漠然とした表現なんですね。
確かに、色々な受け取り方をしてしまうかも。

お礼日時:2004/06/29 20:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています