プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になっております。

以下の文についてお教え頂けないでしょうか。
Recently the problem has been damaged product packaging.

受身の文型なのになぜdamagedの直後に目的語がきているのでしょうか?
文法的に間違っているのでしょうか?


ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

has been と直接つながるのは packaging「包装」です。



damaged product-packaging というか、
damaged-product-packaging というか。

product packaging で「商品の包装」

それに damaged がついて、
「傷んだ商品の包装」

ずっと問題になっているのは傷んだ商品の包装だ。

日本語でもあいまいですが、常識的には傷んでいるのは商品ではなく、
商品の包装、つまり包装の方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。
理解できました。
damagedはproduct-packaging かかるのですね。
よい勉強ができました。

お礼日時:2015/01/24 19:20

No.2です



参考サイト:
http://culture.cc.hirosaki-u.ac.jp/english/utsum …

オンライン解析サイト:
http://www.link.cs.cmu.edu/link/submit-sentence- …

なお、私は英語の専門家ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度お教え頂きありがとうございました。
しかし、このサイトの使い方がわからなかったです。
使用方法調べてみます。
これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2015/01/24 19:21

http://www.link.cs.cmu.edu/cgi-bin/link/construc …


Constituent tree:

(S (PP Recently)
(S (NP the problem)
(VP has
(VP been
(NP damaged product packaging))))
.)

この回答への補足

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。
これは一体何を意味しますでしょうか?添付頂きましたリンンクも見ましたがわからなく申し訳ございません。

補足日時:2015/01/17 16:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このようなサイトをお教え頂きありがとうございました。
今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2015/01/24 19:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!