アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

契約書の一文です。

You may not transfer, sub-contract or otherwise deal with your rights and/or obligations under these terms and conditions.

この場合のdeal withはどういう意味になるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

deal withは「対処する、対応する」の意味です。



私的には、
How am I supposed to exercise my rights or perform my obligations if I cannot deal with them?
と聞いてみたくなります。

ご質問の文章は意味が通りません。はっきり言って、間違ってます。

もっとも、意図するところは文脈から充分推測できます。
おそらくは、may not ... otherwise dispose of ...(その他の処分をしてはならない)とでも言うつもりで、言い間違えたのでしょう。
    • good
    • 0

deal with =処分する、始末する


といった意味です。transfer (譲渡する) だけではなくて subcontract (=下請けに出す)
のも処分の一種であるとクギを刺しています。
    • good
    • 0

>You may not transfer, sub-contract or otherwise deal with your rights and/or obligations under these terms and conditions.


>この場合のdeal withはどういう意味になるのでしょうか?よろしくお願いいたします。

⇒このdeal with~は、普通に「~を取り扱う」という意味で、transfer「移転する」、sub-contract「下請契約する・に出す」と並列関係にあります。

全訳はこうなります:
「これらの期限や条件の下では、あなたの権利と義務の双方またはその一方を、移転したり、下請契約したり、あるいはその他の違った形で取り扱うことはできないものとする。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!