アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

みなさま、どうぞ宜しくお願いします:

★★★

기로 하다(~することにした)なる表現が出てきました。参考書の例文として:

밥먹기로 합니다(御飯を食べる事にしました)は分かるのですが・・・:

●놀러가기로 해요(遊びに行くことにしましょう)と、勧誘?のような訳になっています。
(遊びに行くことにしましょう)は誤訳で、遊びに行くことにします、が正しいですか?
(遊びに行くことにしましょう)と勧誘の表現にしたい場合、どのように書きますか?

●받아주기로 했어요は、(受け取る事にしました)と訳されていますが、厳密には(受け取ってあげる事にしました)が正しいですよね?

回答お待ちしております。

A 回答 (1件)

ヘヨ体とヘ体つまり아요/어요型と아/어型は


平叙/疑問/命令/勧誘 すべて同じです。 아요/어요 아/어です。
놀러가기로 해요が
「遊びに行くことにしましょう」なのか
「遊びに行くことにします」なのかはその場面によります。語尾の抑揚も違いますが。


>(遊びに行くことにしましょう)と勧誘の表現にしたい場合、どのように書きますか?

ヘヨ体なら   놀러가기로 해요.
へ体なら    놀러가기로 해. ということになりますが

ハムニダ体なら  놀러가기로 합시다.
ハンダ体なら   놀러가기로 하자. です。

>받아주기로 했어요は、(受け取る事にしました)と訳されていますが、厳密には(受け取ってあげる事にしました)が正しいですよね?

確かに「厳密に」言うと「受け取ってあげる」ですが、「~아 주다」を必ず「~てあげる」と訳す必要もないのでは?と思います。
「受け取ってあげる」という日本語の、やや恩着せがましいニュアンスが適当でないと判断されたか、字数の制限か。
異なる言語間では言葉の意味は近似値だと感じることが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもすみません。

⇒平叙/疑問/命令/勧誘 すべて同じです

え~!!!!
そ、そうだったんですね!

毎度の名回答で、疑問もすっきり解決しました。
週末、楽しく過ごせます。

ありがとうございます。

お礼日時:2015/01/23 18:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!