プロが教えるわが家の防犯対策術!

はじめて質問します。
英訳をしていますが英語初心者でして以下の様な英文に手間取っています。
「Max, among others, has shown that in many primitive societies there are competing claims between, say, residential and kinship groups.」

among othersやsayのように「,」で区切られている部分がどこにかかるのかがわかりにくく、どのように考えればいいのか苦戦しています。

構造としては、
Max has shown.
(Maxが示した内容→)there are competing claims between residential and kinship groups in many primitive societies.
だと思うのですが……
ちなみに訳は、
「Maxは多くの未開社会において地縁・血縁集団間での板挟みが起こっていたと示した。」
としたのですがamong othersやsayがどこにかかるかわからず……

よろしければ教えていただけると幸いです。

A 回答 (1件)

・among others:熟語で、「とりわけ、何よりも、特に」という意味です。

これはMaxにかかります

・say:ここでは副詞の「例えば」という意味で使われて、どういうところで板挟みが起こるか、その例としてのresidential and kinship groupsにかかると考えます。

ですから和訳としては、

「とりわけMaxは、多くの未開社会において、例えば、地縁集団と血縁集団間には多くの板挟みがあることを示してきた。」みたいな感じになると思うのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
sayは「~と言っている」という意味で捉えていました。
早い回答ありがとうございます。

お礼日時:2015/02/17 22:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!