アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「スクリャァビンの音楽。それは私を烈しく撃った。が、彼の描く音楽の世界には、なぜか私自身も住めるような気がするのだ。その音のなかには私の顔も映るのである。」

A 回答 (2件)

Scriabine's music had shot me furiously. But I wounder, I feel I could live in the world of music he paints. I see a reflection of my face in the sound he paints.



ちょっと、不用意に長い気がして、原文の口語観が失われているような気もするけど、、、

・最初の文を原文のように分けるか?
・shotをshockedとするか?
・furiousをもっとインパクトのある言葉に代えるか?
・「なぜか」の表現方法をもっとストレートな物にするべきか?
・「顔が映る」は、もう少しカッコ良いことばにできないか?

は悩みどころですが(私の英語力は、この程度)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。とてもかっこよくて、気に入りました。悩みどころも書いていただいて、非常に参考になりました。

お礼日時:2015/03/31 05:13

Yahooの翻訳によるとこうなりますね~(「スクリャービン」のスペルのみ直しました)。



Music of Scriabine's. It shot me intensely.
But, in the world of the music that he creates, myself feel like being able to live for some reason, too.
My face is reflected in the sound, too.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2015/03/31 05:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!