プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

サンフランシスコのお金持ちサークルの間での公然の秘密についての記事です。以下の部分がよくわかりませんでした。訳を教えてください。
1.
"If only San Francisco's high society had been hired to guard the United States' nuclear weapons secrets, the ones that have steadily leaked out to the Chinese."
(If only, the onesなどがよくわかりません)

2.
people do not want to get in their bad ways
(辞書にget in one's wayで「邪魔をする」とあったのですが、bad waysがわかりません)

http://touch.latimes.com/#section/-1/article/p2p …

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

>"If only San Francisco's high society had been hired to guard the United States' nuclear


>weapons secrets, the ones that have steadily leaked out to the Chinese."
「サンフランシスコの上流階級の人間が、確実に中国人に漏れ続けていたアメリカの核兵器に関する秘密を保持する為に雇われていたならなあ(=Team Aの人々はとても口が堅い)。」
If only:(仮定の意味を込めて)~~だったらよかったのに
the ones:その前のsecretsをうけて、~~という物という意味かと。

>people do not want to get in their bad ways
「人々は彼らの悪い行いに巻き込まれたくはない」
get in :ここでは(よくないことに)巻き込まれるとか、深みにはまるといった意味かと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくご解説くださり、ありがとうございました。
お礼が遅くなってすみません。

お礼日時:2015/04/04 06:45

サンフランシスコの上流階級の人たちが、中国にもれ続けていた、米国の核兵器の秘密を守るために雇われていたとしたら(もれるようなことにはなっていなかったのに)。



人々は、他人の悪事の邪魔をしたがらない。

のようなことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。お礼が遅れてすみません。

お礼日時:2015/04/04 06:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!