アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ロバート・フロストの詩 Desert Placesは、下記のとおり、韻を多く含んでいて、訳すのにはやっかいなしろものですが、大好きなもののひとつなので、訳してみたい気持ちがあります。

--Desert Places
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
WIth no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
        ーー Robert Frost

これが全文です、このうち、
”The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
WIth no expression, nothing to express. ”

この部分を訳しました。

「あたりの森は、雪に包まれて、
動物たちは、いまはもう、あたたかな寝床に包まれて、
―ーうっかりしていて、気づかなかった
私は知らぬまに、寂しさに包み込まれている。

―ほんのわずかな、小さな寂しさであればあるほど、
いや増す孤独と
うつろな白色をして振りまどう雪の、何をも語らぬものであればあるほど、
いや増す寂滅と
そんなさびしさに、包みまれて。」

これで、意訳としてはなんとか通じるでしょうか。
韻も少し真似てみました。
雰囲気と情緒は、英文のままというわけにはいきませんが・・・
情趣的な部分は、通じるでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • 拙訳文「振りまどう雪」を「降りまどう雪」に訂正いたします。

      補足日時:2015/04/03 13:59

A 回答 (1件)

私は文学的素養に乏しいので、韻を踏むなどはできませんが、初めの段落だけあくまで文章として筋の通ったものになるように訳してみました。



1.The woods around it have it - it is theirs.
  All animals are smothered in their lairs.
  I am too absent-spirited to count;
  The loneliness includes me unawares.

ご質問者様の訳)
 ・あたりの森は、雪に包まれて、
 ・動物たちは、いまはもう、あたたかな寝床に包まれて、
 ・うっかりしていて、気づかなかった
 ・私は知らぬまに、寂しさに包み込まれている。

私訳)
 ・周りの森もそうだーそれは森のものでもある。
※ここでのitは、前段落のa field(野原)であり、この段落で野原の周りに存在する森に
話が移っていると考えました。
 ・動物たちはみんな、ねぐらのなかで息を詰まらせている。
※smother:息がつまる、息苦しくなる という意味なので、「あたたかな寝床に包まれて」という訳は違うと考えます。
 ・魂がからっぽな私はその数には含まれない。
※too ○○ to xx で 「xxするにはあまりに○○」というtoo~to構文です。absent-spirited=the vacancy of spiritですから、直訳ですと「数に数えるには私はあまりにも魂が欠乏している」→そこから上記のような訳になります。「うっかりしていて」という訳はちがうと考えます。
 ・最後の訳は問題なしと考えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。なるほど、勉強になりました。
韻のことばかりを考えてしまいましたが、ニュアンス自体、解釈が甘かったようで、もういちどにど、練り直してみます。

お礼日時:2015/04/03 23:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!