プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

治療達成率 と英語で表したいのですが、適切な表現がありましたら教えてください。
宜しくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • ありがとうございます!!
    Achieved the aim (成功症例)と書いていましたがおかしいでしょうか?
    やはりAchievement rate for treatment としたほうがよろしいですか?

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/06/04 21:58

A 回答 (4件)

ddeanaです。

お礼を拝見しました。
ガンの場合の治療でしたらtherapyよりもtreatment の方が適切です。
またその場合の「達成」とは、治療の成功を意味しますので、
・success rate for cancer treatment
でいいと考えます。
    • good
    • 0

Achievement rate for treatment でいいと思います。

なおこの言葉は、例えば肝炎や肺炎のようにきっちり治療すれば完全に治癒するような種類の病気に対し主に使われる言葉だと思います。これに対しガンの場合一度治癒しても再発することがまれではなく、完全に治癒したとは言い切れないためsurvival rateと呼ぶのが普通のようで、この点は日本語でも『生存率』となり同じことかと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

achievement rate of treatment

    • good
    • 1

なんの治療か、達成とは何を意味するのかが不明なので違っているかもしれませんが、、


rate of therapy achieved
という表現の場合、その度合いは%で表せます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ガンの治療とその達成率についてです。

お礼日時:2015/06/04 17:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!