プロが教えるわが家の防犯対策術!

至急この和訳をお願いします! ニュアンスもわかりません。
この文章からどんな感じを受けるかも教えて欲しいです。
Ok the problem we face is that we can sell you the goods but we have to guarantee that they actually arrive in your country otherwise it is our problem, it would be much better for us if we could ship them out to you with our courier service. Do you want me to get some quotes together and see what kind of price were looking at? Then go from there?

A 回答 (2件)

つまり私どもが直面している問題というのは、品物をお売りする事はできますが、お住まいの国に確実にその商品が届くという補償もしなくてはならないということなんです。

言い換えるならば、私どもとしてはこちらの「クーリエ・サービス※」でお送りできればはるかにありがたいということです。
いくつかの見積もりをまとめてお送りし、どういった価格帯をお探しかごらんになりたいですか? それからお決めになりますか?

※courier service
航空機を使った国際宅配便、書類や小口貨物を海外へ緊急に配達するサービスですが、郵便局などとは違う行って見れば輸出入代行業者という感じです。
__________________
ニュアンスとしては商品は買ってほしいが、配送に関しては途中のトラブルを避けるために直接自分達が送るのではなく、代行業者を通してやってほしい(=その分高くなる料金はそちらもち)ということです。
    • good
    • 3

わかったよ。

とりあえず、言っとくけど、物は売るけど、そうなるとそれがちゃんと君ん所に届くかどうか
こっちが補償しないといけないんだよ。
だから、君ん所に荷物を届けるなら、こっちが使ってる宅配便を使う方が都合がいいんだけど、それでよかったら、
どのくらいの値になるのか教えるよ。それから買うかどうか決めたら?

ニュアンスとしては、それほど丁寧な文章でもないので、
はっきり言って面倒くさいから海外(=日本)には売りたくないんじゃないでしょうか
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!