プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

[G.Donizetti L'aurora]

Vedi come in sul confine
del Vesevo il ciel s'indora
e le aurette mattutine
stan quell'onde a carezzar.
Vieno, o cara, in su quest'ora
par che rida cielo e mar.
Or beltade e amor t'arride,
ma beltade e amor non dura.
Vieni, o Lisa, finchè ride
lieto a noi degl'anni il fior.
Fra il gioir della natura
deh, ragiona a me d'amor.

大意を教えてください。細かい部分が分かりません。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

得意言語ではありませんが、いつまでも回答がつかないのでやってみます。



見てごらん、ヴェスヴィオ山の尾根の上で、空がどんなに金色に染まっているかを
そして朝のそよ風はあの波を愛撫する
おいで、いとしい人よ、この時間には海と空が笑っているようだ
いま美と愛が君にほほえみかける、でも美と愛は長くは続かない
おいで、おお、リーザ、君が陽気に笑っている限り、その年月は私たちにはバラ色だ
自然の喜びの中で、ああ、愛をもって私のことを考えておくれ


せめてドイツ語訳でも参照できればと思ったのですが見当たらず、唯一見つけた英語訳も少しおかしかったので、できる範囲で直しました。手元にあるのは小学館の伊和中辞典だけですが、これにのっていない語もあったので、インターネット上のイタリア語‐ドイツ語辞書を利用しました。
間違っているところがあるかもしれないので、あくまでも参考ということで。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

Tastenkasten 様

師とあおがせて下さい。イタリア語にも精通・・・というか英語、ドイツ語を介して理解・・・なんだかすごい軌跡ですね。
リュッケルトの詩にも質問を投稿しましたので、もしよろしければ目を通してアドヴァイスしていただけたら幸いです。

お礼日時:2015/08/21 22:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!