プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1年半ぐらい遠距離のため、毎日メ-ルか時々チャットのやり取りです。
私から4~5通送っても彼からは1通だけ。
1年ぐらい前は好きだとか楽しく過ごしてたんですが最近「このままでいいのかな?」と聞いたところ、このような彼自身が翻訳した歌詞だけが届きました。

その後も普通に1日1通メ-ルはしていますが。ビミョウな歌詞過ぎて解釈がわかりません。
彼は今後どうしたいんでしょうか?私はフェイドアウトすべきですか?

"Purple Sky" by.KID ROCK

We kept apart and connected by the same stretch of road
(俺たちは別の道を歩み、再び同じ道にたどり着いた)
Neglected the truth and refused to grow old
(真実を無視し成長を拒絶してきた)
It started a stream but then the levee fell
(堤防が決壊し小川が流れる)
When the rainmaker had some extra seeds to sell
(雨乞いの祈祷師が種を蒔く時に)

I just wanna drink 'til I'm not thirsty
(俺は、この乾きが潤うまで飲み続けたい)
I just wanna sleep 'til I'm not tired
(疲労が癒えるまで眠りにつきたい)
I just wanna drive 'til I run out of highway
(このハイウェイの終わりまでドライブしたい)
Into the purple sky
(この空の下で)

Well, I just thought I'd call and see what's going on
(お前に連絡を取る事も考えた)
Did the hills all flatten out since I've been gone?
(俺が去り、あの丘は平らになったのか?)
Are the fields all painted up in red and blue?
(大地は赤と青に染められたのか?)
Are you thinking of me the times I'm thinking of you?
(お前の事を思う時、お前も俺の事を考えてるのだろうか?)

But if I'm gonna live until I'm 50
(もし俺が50歳まで生きたら)
I'm gonna need you by my side
(お前を必要をするだろう)
Cuz I don't wanna dance without you with me
(お前なしでダンスを踊りたくはない)
Into the purple sky
(この空の下で)

Livin' like a soulless pirate somewhere lost at sea
(海のどこかで魂を失った海賊のように生きている)
Wondering if I ever make it home, will you come back to me
(心を取り戻せばお前は戻ってくるのだろうか?)
Could we dream up a reason for a rendezvous?
(待ち合わせする理由があるだろうか?)
I'm back in town and I got nothing to do
(俺は町に戻り彷徨っている)
We could drive all day with the top let down
(二人一緒ならば一日中ドライブしただろう)
We could stay in tonight or we could wreck this town
(一昼夜すごし、この町を破壊できたかもしれない)

A 回答 (1件)

年を取るまでは、自由に生きたいと言っているように聞こえました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私との関係をどうしたいのかいつも曖昧なんですが、わざわざ翻訳してくれたって事は手間もかかるし、好意的に受け取ってしまう自分がいて、拡大解釈しすぎかな?と判断していただきたかったんです。自分に都合のいいように考えてしまう癖があるので。

お礼日時:2015/09/13 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!