プロが教えるわが家の防犯対策術!

爆弾性低気圧の影響で、昨日は土砂降りの雨でした。
土砂降りの雨ーー日本語では篠突く雨とか、バケツをひっくり返したような雨とか(バケツは近年のものでしょうから、桶をひっくり返した、が正しいのでしょうか?)そんな言い方もしますね。

ところで、昔、土砂降りの雨を表現するのに英語では
It rained cats and dogs. って表現するよって聞いたことがあったのですが…
いろいろな表現の中のひとつとして、こんな表現もありますか?

ちょっとした好奇心です。どなたかご存知でしょうか。
もし、他にもこんな表現があるよ、なんてのも含めて教えていただけると嬉しいです。

A 回答 (5件)

>It rained cats and dogs.


この言い回しは確かにありますが、それ以外の言い方もありますよ。昔は犬と猫は犬猿の仲だったので、双方が相手に対してわめくのが雨がものすごく降ることに例えたのですが、私の友達などは犬とネコ両方飼っていて、互いに決してわめかないので、この言いまわしは嫌いだと申しております(笑)
最近だと
・It is coming down in buckets(土砂ぶりだ)
・Rain is pouring down.(めちゃめちゃ降ってる=土砂降り)
単語だと
・cloudburst(土砂降り)
・torrential downpour(本来集中豪雨という意味ですが、ゲリラ豪雨という意味でも使われます)
などもよく目にしたり聞いたりします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど、犬と猫が互いにわめきあうのが雨がものすごく降ることにたとえたのですね。
面白いですね。
私も犬猫ともに好きですから、ddeanaさんのお友達の感覚よくわかります(笑)
他のいい方も合わせて教えてくださり、ありがとうございます。
由来も教えていただきましたので、こちらをベストアンサーにさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/10/02 15:17

pour down



    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英語の歌詞を理解できるほど語学堪能ではないのですが(^ ^;)
聞いてみました。

お礼日時:2015/10/02 15:15

英語の慣用句だと



It's raining cats and dogs.

直訳は「ネコと犬の雨降りだ」ですが、これが日本語の土砂降りだそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
日常、普通に使うのかしら。

お礼日時:2015/10/02 12:07

It's raining cats and dogs. か It rains cats and dogs. ですね。



普通には、
Downpour 土砂降り
Pouring rain 土砂降りの雨
Heavy rain 大雨
Torrential rain 激しい雨
Downpour of rain 豪雨

他には、
See you later, alligator. それじゃまたね。
After a while, crocodile. またね。

後に、alligator(アリゲーター)、crocodile(クロコダイル)が付くとこが味噌です。
どちらも、ワニです。でも、意味はありません。

日本の「さよなら三角.また来て四角」のようなものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やっぱり、cats and dogs の表現はあるのですね。
See you later, alligator. も面白い表現ですね。
言葉遊び感覚というのは、どんな言語でもきっとあるのでしょうね。

お礼日時:2015/10/02 12:05

It's pouring rain outside!


外は大雨が降ってるよ!

という感じで私は使っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になります。

お礼日時:2015/10/02 12:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!