アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ドイツ語の訳をやっていたのですが、一部上手く訳せる
自信がない場所があるので、分かる方にアドバイスを頂きたいです。

Diese Gebuehr war fuer den Japaner ein bisschen teurer als er gewollt hatte.

という文なのですが、
「この料金はその日本人にとって彼が買おうとしていたよりも少し高かった」
という訳で良いのでしょうか?
gewollt hatteを「買おうとしていた」と訳しましたが
実際、この文章はホテルに泊まるかどうかの文章で、
「支払おうとしていた」と訳しても大丈夫なのでしょうか?

わかりにくい質問で申し訳ないのですが、
アドバイスお願いします。

A 回答 (2件)

思っていた料金と比べてって高いってことだと思います。


だから、支払おうとしていたの方が自然だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございました。
今日、学校のほうでも解説がありまして
支払うという意訳でも問題はないということでした。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/06/29 20:17

そもそもなぜ、"wollen"をこの場合に「買う」


と訳そうと思われたかが私にはわかりません。
基本的には「意志」が表されると思います。
つまり、「予め考えていたよりも」、ということですよね。

和訳として、直ぐに意味がわかる適切な日本語では、

 よさん【予算】
 (1)ある事にあたって、あらかじめ計算して予定して おく費用。
 「旅行の―をたてる」
 (2)前もって計算して見積もりを立てること。
 「非常の準備を―する時は/月世界旅行(勤)」

という言葉がありますので、

「この料金は、その日本人の予算よりも少し高かった」

というのではどうでしょうか。

この回答への補足

解答ありがとうございます。
文法上の私のミスで
wollenではなくhabenを「得る、買う」という意味でとっていたのでそう訳していました。
実際、先生の解説では、「(支払うことを)考えていた」ので
解釈の上では問題はないということでした。

補足日時:2004/06/29 20:17
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!