プロが教えるわが家の防犯対策術!

You need to realize that you've lost sight of the reason why you started this organization in the first place.
あなたはそもそもこの組織を始めた理由を見失ってしまったと気付く必要がある。

という例文がありました。

ここで、「in the first place」は、どの部分に係っていると考えるとよいですか?
「in the first place」を「そもそも」だと思って、

1. the reason why you started this organization in the first place
   のように、「そもそもこの組織を始めた理由」と読むのか、

2. You need to realize that ・・・ in the first place.
   のように、「そもそも・・・に気付く必要がある」と読むのか、

いずれが正しいでしょうか?

自分としては、1のほうが正しそうな気がしています。
2のように使うのなら、You need to realize in the first place that ・・・
とするのが正しそうな気がしています。

宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

「文法的に正しいvs間違い」のレベルで言えば、どちらもあり得る解釈だと思います。



しかし、動詞を修飾する副詞句は、動詞が複数ある場合、位置的に近い方の動詞を修飾しているのが普通ですし、意味的にも"started ... In the first place"(最初に始めた)が自然につながるので、ほとんどの人が1の解釈をするでしょう。
2の意味にするなら、ご質問者がおっしゃる通り、in the first placeの位置を工夫しないと、他の人に分かってもらえません。

「分かりやすい良い文vs分かりにくい悪文」のレベルで言えば、1が正解です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かり易いご説明をありがとうございます。
自分の認識で正しそうだとわかって納得できました。
また宜しくお願いします。

お礼日時:2015/10/19 23:39

どちらかというと1の方ですが、


実際には started、あるいは started this organization にかかっています。
動詞にかかる副詞的なものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どちらかというと1で、動詞にかかる副詞的なものということですね。
ありがとうございました。また宜しくお願いします。

お礼日時:2015/10/19 23:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!