アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「落ち着ける場所」「安らげる場所」と言うのはなんて表現(言ったら)良いのでしょうか?今度作るHPのタイトルにしたいのです、出来れば“(a)place/場所”と言う単語を織り込めれば嬉しく思います、英語以外でも素敵な表現があれば、是非お教えください!

A 回答 (9件)

アメリカに35年半住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

こちらでは別荘とまでは行かなくとも、忙しい社会から逃れる為に行く所などをhideout(ハイドアウト)と呼んでいます.

この言葉は元々犯罪者などが警察から逃れ隠れる所を言う単語なんですが、今では一般的に、俗世界から逃げられる所、と言う意味で使われ、よって、静養地にあるロッジとか、カフェとか小さなレストランなどでも良く使われる単語なんですね. 英語圏検索するとたくさんのこのような場所に使われているのが分かると思います.

cozyはいいですね. 小さいながらも居心地のいい、と言うフィーリングがたくさんはいっています.

なお、retreatですが、今では、宗教的に俗世界から離れてそこで教えをする/する場所というように使われろことが多いんですね. また、結婚問題をいっしょになって解決しようとか、麻薬にはまった人たちがぜっ世界から離れセミナーを受けたり、また、会社なんかの研修会の事も言いますね. 言ってみれば洗脳する所なんて言うフィーリングも入ってくることがあります.

つまり、I was at a retreat and I had a great timeというと、多くの人は宗教的行事に行って「心の静養」ができた、と言うフィーリングを持つ人もけっこう多いのではないかと思います.

しかしだからと言って「静養地」と言う意味では使われないということではありません. バケーションでいけるようなところもretreatと言う単語は使われています. Have a great retreat at our lodge!!なんて良く聞きます.

もうひとつこの単語にはニュアンス的なフィーリングが入っています. reatreatには別荘がそうであるように、数日間の滞在、と言う期間的なフィーリングがありますが、hideoutの方はそのフィーリングがないんですね.

hideoutの方がいいと言うのではなく、このような単語もつかえるのではないかということで書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

Ganbatteruyo様、お答えいただきありがとうございます!

そうなんです!私がこの質問をしたのは英語の持つ特有のニュアンスが知りたいというのもあるんです!
よくある珍妙な和製英語や、私自身が英語を理解していない事からくる誤解を招く表現をしてしまうことが怖かったんですよ!

たとえば“asylum”という表現がありますね、これは「静養所」と言う意味もあれば「精神病院」「収容所」と言った意味もあるのだと聞きました(^_^;)

大変参考になりました!ありがとうございます!

お礼日時:2004/07/01 08:33

hideoutなんて素敵ですね。

今では単に「隠れ家」で人から隠れるときに使う場所の意味が一般的なんですね。そこが「逃げ場」なので何かから逃げている場合に良く使われますね。例えば警察から隠れているとか。なのでhideoutは悪い人が使う隠れ家との定義が辞書でされているんですね。
一方、retreatは宗教的な使い方をする少数派の人がいるかも知れませんが、辞書にある通りの解釈で、英語で言うと:

A place of privacy; a place affording peace and quiet.

とはっきり定義されているんですね。

「リトリート」をグーグルで日本語検索すると、イメージがお分かり頂けると思います。

Good luck with finding a good title!
    • good
    • 4
この回答へのお礼

で、早速調べてみました!

私の「リトルート」のイメージは都会の喧騒を離れたくつろげる“保養施設”といったイメージでしょうか?以前行った居心地のいいペンションの情景が浮かんできました!^^;

今回は沢山の方にいろんな表現方法を教えていただき心より感謝しています。どれもタイトルに捨てがたく、できれば皆さんからお教えいただいた言葉を随所にちりばめていきたいと思っています。

本当にありがとうございました!!(^O^)/

お礼日時:2004/07/01 11:47

>ちなみに発音て「リトリート」でいいんですよね?


そうです。
語呂遊びなら、
little retreat
でリトルリトリートになりますね。
こんなの可愛いかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

delek様、ありがとうございます!

英語の持つ深い意味よりも、特にイメージにかけ離れていない限り、語呂感(言葉の響き)やニュアンスでいきたいと思っているんです!

『little retreat』

コレはカワイイですね(^。^)

お礼日時:2004/07/01 08:38

ところで、#4さんのcozyと一緒にして、



cozy retreat

にもできますね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

おぉ、一緒にして「cozy retreat」ですか?

造語感覚(言葉遊び感覚)で楽しいですね、

ちなみに発音て「リトリート」でいいんですよね?(笑)

お礼日時:2004/07/01 01:32

静養先のことを「retreat」ともいいます。


リラックスして落ち着ける特別な場所の意味なら、

「My favorite retreat」

が使えるのではないでしょうか。


又、他の人に教えたくない程特別なところなら、

「My secret retreat」

も使えるでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます!
「安らげる場所」を例えて「静養先」という表現がすばらしいです!

『retreat』

うん、使えそうです!

ありがとうございます!

お礼日時:2004/06/30 23:14

ズバリ cozy room でしょう。


placeを使うよりよりおっしゃれだと思うのですが…… (^^)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます!
『cozy room』

“cozy/コージー”という言葉の持つ語呂感がいい感じです!
ケーキショップの“コージーコーナーってそういう意味だったんですね!(納得!^^;)

ありがとうございます!

お礼日時:2004/06/30 07:18

Anemone blooms in this place.



アネモネの花言葉が「安心」「安らぎ」らしいので。
もうちょっとタイトルっぽくしたかったんですが、ごめんなさい。

http://www.furansunocafe.com/html/ja/langage%20d …

参考URL:http://www.furansunocafe.com/html/ja/langage%20d …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます!
『Anemone blooms in this place.』

“花言葉”とは思いつきませんでした!
ごめんなさいだなんて、そんな…(^^ゞ
情景が浮かぶような素敵な表現だと思います。

ありがとうございます!

お礼日時:2004/06/30 07:14

単純すぎて申し訳ないけど、思いついたのは、comfortable place, restful place, relaxing p

lace, peaceful place... 思いっきり直訳じゃナイのだと、sanctuary かなぁ...平凡ですね...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます!
『sanctuary』

“平凡”?いえいえ、こんな表現を待ってました!
一言で、表せるなんて素敵ですね、その他にもいい表現がありました。

ありがとうございます!

お礼日時:2004/06/30 07:11

peace and quietからpeaceを取って、


-place of peace- なんぞ、どうざんしょ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただきありがとうございます!
『place of peace』

実は“~of”という表現が欲しかったんです!
大変参考になりました!

ありがとうございます!

お礼日時:2004/06/30 07:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A