アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

解説お願いします。
Good Bear/ Bad Bearというタイトルが付いた漫画記事です。
アメリカの(悪徳?)警官の現状を揶揄していいるようです。

(Good Bear-Policeman?):
Look, I know how it isーーーYou see something... You want to attack... or scurry up a treeーーーI understand.
But my parter here want to treat you like a picnic basket.

(Hunter)
----

特に最後の行の意味がわかりません。
短い文章ですがこれでアメリカ人にはわかるのでしょうか。
部屋の中でGood bear らしき警官?に狩猟に来たハンターが取り調べられているようです。周りには怖そうなBad bearらしき警官?が控えています。
これがすべてのCartoonです。

A 回答 (2件)

a picnic basket は お弁当


俺の相棒(怖そうな熊)にとっては君はお弁当のようなものだ。

俺の相棒は君を食べる対象として扱いたいようだな。
と言ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。特にa picnic basketがわからなくて納得いきませんでした。今回なるほどそういうことだったのかと合点がいきました。

お礼日時:2015/12/14 00:40

ECKSTEIN'S WORLD: C'MON PAL, FESS UP! ARE YOU RESPONSIBLE FOR THE DEATH OF THE CENTRAL PARK BEAR?


http://mrgrady7787.blogspot.jp/2014/10/americas- …

漫画の標題がfess up!「自白せよ」で、その詳細がセントラル・パークで見つけた変死体の小熊に言及している。

http://www.nytimes.com/2014/10/07/nyregion/baby- …

この事件の犯人らしき男を、熊の警官が尋問している。尋問してる警官はgood policeman/bearで残りはbad policemen/bearsの設定。

fess up! Or, my colleagues (bad policemen/bears) will eat you up!

気が利いた風刺は別として

「白状しないなら俺の仲間がお前を食べちゃうぞ!」

と言いたいのであろうと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答頂きニュアンスの理解を深めました。また添付のサイトも大変興味深く今後ともいろいろ教えてください。ありがとうございました。

お礼日時:2015/12/14 00:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!