アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「俺のせいじゃないって言ってんじゃないか」英語で翻訳すると、どうすればいいですか

1. no! don't tell that is my fault!

2. why are telling that si my fault? it isn't!

教えてください

A 回答 (4件)

翻訳がどのような使われ方をするのかにもよりますが、お受験ではなく一般コミュニケーションだとしたらどちらも直訳し過ぎかもしれません。


それに「私の過失ではない」ということは「私の成功だ」ということにもなり、「私のせいではない(無関係)」という意味としては弱いかもしれません。

I say it's not because of me.
I say it's none of my business.
    • good
    • 2

"I've told you a thousand times that it's not my fault!"



a thousand timesで『何度も何度も』と言ったニュアンスです
    • good
    • 1

Do you hear me ? I say it's not my fault!



最初のDo you hear me?というのは「わかってる?」とか「聞いてんの?」という意味で使われますので、これを最初に言うことによって、ちょっと不機嫌な「だからさ~」的なニュアンスになります。
    • good
    • 1

直訳すると、



1. No! Don't tell that is my fault!
違うんだ!俺の過ちだなんて言ってくれるなよ!

2. Why are telling that is my fault? It isn't!
何故俺の過ちだと言ってるのかね。違うってばよ!

と日本語文とはやや温度差が生じています。

Can't you see that it's not my fault?

あたりが真意を伝えるには最適でしょう。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!