プロが教えるわが家の防犯対策術!

食べ物を焼いたときの香ばしい香りは何と表現すれば良いでしょうか?

辞書で調べると「spicy」とか「spicy savor」とかが出てきます。

ただ、英英辞典で調べるとspicyは
1. Having the flavor, aroma, or quality of spice.
2. Piquant; zesty: a spicy tomato sauce.
3. Producing or abounding in spices.
と出てくるので、スパイス由来の香りやピリリとした風味を形容する単語なのだと思います。

焙煎香ということでroasted aromaとかで良いのでしょうか?

できれば、日本語でいうところの「香ばしい」というニュアンスを示すうまい単語があればと探しています。お詳しい方、ぜひお教えください。

A 回答 (5件)

香りに関する英語表現は仕事で使っておりますが、「香ばしさ」の原因が何であるかによって使う単語は変わってきます。

それと日本語の「香ばしい」が何を意味するかによっても単語を使い分ける必要があります。
ご質問の
>焼いたときの香ばしい香り
とは、ほんのりとこげたような匂いのことかと思います。こういった場合は
・toasty
・roasty
・smoky
・nutty
などをflavorの前に付けて用います。焼けたパンの匂い、炒ったコーヒーの匂い、燻したり焦げの匂い、ローストしたナッツの匂いといった感じです。一番ピッタリくる表現を選んでください。

ちなみにaromaの形容詞、aromaticは、そのままで「香りがいい」という意味ですから、香ばしさ=強くいい香りを放っている。という意味で使うことができます。香ばしさの素材がはっきりこれと言いきれない場合に、お使いになるには便利です。

aromaとflavorは厳密にいうと化学的にも生物学的にも違う定義です。香りに携わる職業ではこの両者をきちんと使い分けますが、一般の方で、食べ物の香りに関する表現の場合は、flavorを使ってOKです。なぜなら、flavorというのは、匂い+味わい+素材を組合せた総合的な「香り」を指しますので。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お礼遅れてすみません。

的確な表現をお教えいただきまして誠にありがとうございます。
また、aroma, aromatic, flavorの使い方について詳しく且つわかりやすくお教えいただきありがとうございます。

newbees様からお教えいただきましたことと、ddeana様からお教えいただきました表現を合わせて使っていこうかと思っております。

今後も英語表現について色々Gooで聞かせていただくと思いますので、今後ともよろしくお願いいたしますm(__)m

お礼日時:2016/01/20 07:17

https://news.google.com/newspapers?nid=1955&dat= …

の最後ので使っている

freshly-roasted flavor

が一番「香ばしい」に近いかも。

a full fresh roasted flavor

とも言えるようだが、前者の方が良い。
He concludes that the production of an instant coffee with a full fresh roasted flavor is a practical impossibility without added complementary flavors. In two publications, Stoffelsma and Pypker (1968) and Stoffelsma et al. (1968) (Polak's Frutal ..
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼遅れてすみません。

非常に詳しく、例文も含めてお教えいただけまして誠にありがとうございます。

full freshと前につけると、より香り高い感じがしていいですね!
是非使わせていただきたいと思います。

今後も英語表現について色々Gooで聞かせていただくと思いますので、またよろしくお願いいたしますm(__)m

お礼日時:2016/01/20 07:13

roasted aroma...なかなか感じが出ていますね。


ですが、これは名詞ですので「香ばしい」にはなりませんね。
それに、これですと、roastされているものが、aromaということになりますので、ちょっと違いますよね。

香ばしい・・・私が思いつくものは、savoryやaromaticでしょうか。
ちょっとつまらないと思われるかもしれませんが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

なるほど、確かに形容されている単語がaromaなので、変な表現ですね。ご指摘ありがとうございます。
yhr2さんのご回答と併せて考えると、例えば

savory OO, having roast flavor

とかそんな感じで表現すれば雰囲気が出せるのかとか思ってます。

お礼日時:2016/01/14 06:23

日本語の「風味」に当たるのは「flavor」でしょうか。



コーヒー豆のよい香りなどは、「roast flavor 」と呼ぶと思います。
light roast flavored coffee  浅煎り
dark roast flavored coffee  深煎り
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

roast flavorと言えば良いのですね。

的確なご回答誠にありがとうございます。

お礼日時:2016/01/14 06:24

口語で香りは全部smell、文章で表現したいのであればroasted aromaでもいいけど、普段の生活で、そんな表現使う人がいる

のかは疑問
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

口語だとsmellなのですね。

ロック様のIf you smell what the Rock is cockin!のくだりを思い出しました。ありがとうございます。

ちなみに、このIf you smell~のくだり、「とくと味わうがいい!ロック様の妙技をな!」と訳されていましたが、そんなニュアンスなんでしょうか?
一般の会話で、why don't you的な感覚で使うと失礼にあたるのでしょうか?

お時間ある時にお教えいただければありがたいです。

お礼日時:2016/01/14 06:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!