プロが教えるわが家の防犯対策術!

Tour the various family-owned vineyards of the region, see how they make thier products, taste the wide variety of cheeses and grapes they have to sample, and buy some gifts for people back home.

この文章の "cheeses and grapes they have to sample"の部分がよくわかりません。
このthey は何を指すのでしょうか。なぜ have to が使われているのでしょうか。

日本語訳は「試食用のさまざまなチーズやブドウを味わい、」です。

A 回答 (3件)

>このthey は何を指すのでしょうか。


これはMarbleshitさんと言う通り、
「一行上の they と同じで、ブドウ園従業者ということです。」

>なぜ have to が使われているのでしょうか

これならMarbleshitさんの説明は不正解です。
その英文の割る方は「have」(持ってる)「to sample」です、「have to」(必要)じゃないです。
それで日本語に直接で翻訳すれば
「味わってみることのために試食用が持ってる/ある」になる。

私は日本語を勉強中ですから錯誤があれば本当にすみませんでした。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

have と to sample の間で区切って考えるのですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2016/01/17 14:33

have to の説明についてはNo.1回答は間違い、No.2回答が正しいです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2016/01/17 19:05

>このthey は何を指すのでしょうか。



一行上の they と同じで、ブドウ園従業者ということです。

>なぜ have to が使われているのでしょうか。

サンプリング抽出は彼らの必須業務であるためです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございました!

お礼日時:2016/01/17 14:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!