アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

意味がとりづらいので。
Thank you my Love for the nice and breath taken pictures and can't wait for you to show me around * city. I just wished I had the money for the flight fare, if I did I would have been on the next flight to be with my love.

A 回答 (3件)

breath taken は明らかに breathtaking の誤りです。

No. 2 さんの紹介するリンクもしっかり参考にしてください。
    • good
    • 0

こちらも参考になさってください。


http://eow.alc.co.jp/search?q=show+someone+aroun …
    • good
    • 0

「素敵で、息を飲むような写真を、私の恋人よ、ありがとう、そして、君が*市に現れるのを待てないよ。

私は、ただ、航空券を買うおカネがあればいいのにと思った。もし、あれば、私の恋人と一緒にいるために、次の航空便に乗っただろうに。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文芸作品風なこなれた訳文をありがとう、感謝します。

もっとも助かった部分はbreath takenですが、
DTに置いてある全大型辞書CDROMのDDWINでの串刺し検索でも
見出しに出ずとはどういうこっちゃ。
weblioに機械翻訳させたら
機械翻訳の結果
1.呼吸をされた
2.呼吸とられます
3.呼吸取られた

googleでは
息が取ら
でした。動詞の活用表から転記したままにしてますねえ、
ハッハッハ

エイジロウでは
該当件数 : 1件
have one's breath taken away
〔驚きなどで〕思わず息をのむ
awayの貢献度がわかりませんが、
ここは単語水準なのであまり訪れませんが、
今回のような場合もあると。

ここで念のために上記串刺しで未検の
海野氏の科学・技術辞典を見たら
大当たり:
breathtakingとして見出しに有り:
息をのむような, はっと驚くような

まとめるとbreath taken は
hyphenが入ったり完全接着したりして
慣用句として確立するに至らぬ中途半端な熟語ですかね。
***************************

しかし、貴訳
>君が*市に現れる

は逆なんですよ。
日本に呼び寄せて結婚するつもりです。しか~し、
大学の専攻の社会福祉を実践するために
無給でアフリカの孤児院で英語を教えており、
財団の手当てで生活しておるとのことなので、
金が無いのです。
下手に飛行機代を出したならば
子づくりに必要な体は来ずという
国際結婚詐欺の可能性が怖い(^¥^)

お礼日時:2016/03/13 14:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!