アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

このサイトに

http://www.popup-house.com/

Making passive construction easy

という表現がありましたが、この場合のpassiveはどのように訳すのが適切なのでしょうか。

受動的な建設を容易にする、では何の事か分からなくなってしまいます。

適切な訳語はなんでしょうか。

宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

Making passive construction easy



リンク先を見るとhouseが省略されているものと考えられます。つまり
Making passive (house) construction easy
とするならば、passive house=ドイツパッシブハウス研究所が規定する性能認定基準を満たす省エネルギー住宅のことなので、
「省エネ住宅建設を簡単に」
ということになるのではと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

> passive house=ドイツパッシブハウス研究所が規定する性能認定基準を満たす省エネルギー住宅のこと

これはどこを見れば分かるでしょうか。

省エネ住宅と辞書で引いても、Energy-saving houseとあり、passive houseでは該当がありません。

参考箇所をお示し頂けると助かります。

お礼日時:2016/03/18 23:03

ddeanaです。


passive house(ドイツ語ではPassivhaus)について
「英語サイト」
1.Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Passive_house
2.イギリスのPassive house推進団体のHP
http://www.passivhaustrust.org.uk/what_is_passiv …

「日本語サイト」
1.http://www.stojapan.com/news/news_071225.html
2.http://dannetsujyutaku.com/serial/column/5_index …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい解説のあるURLを教えて頂きありがとうございました。

お礼日時:2016/03/22 09:29

>恐れ入りますが参考URLなど示して頂けませんでしょうか。



http://eow.alc.co.jp/search?q=passive
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

勉強になりました。

お礼日時:2016/03/18 23:20

太陽高熱住宅をもっとお手軽に

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

passiveという単語に太陽高熱住宅という意味があるのでしょうか。

根拠が分からないと全くすっきりしません。

恐れ入りますが参考URLなど示して頂けませんでしょうか。

お礼日時:2016/03/18 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!