アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It's not easy to find parking in that area, so you might want to park in the garage behind the inn. It costs a few dollars to leave your car there,but it's much more convenient.
「その地区では駐車場を見つけにくいので、このホテルの裏手にあるガレージに駐車いただければと存じます。そちらの駐車場には数ドルかかりますが、そのほうがずっと便利です。」
(TOEIC公式問題集Vol.5 解答P34)

という例文を読みました。

前から読んでいて、
you might want to park in the garage behind the inn.
の部分を、
「(駐車場を見つけにくいので、)あなたはホテルの裏手にあるガレージに
 駐車したいと思うかもしれない」
というふうに考えてしまったのですが、これを、
「このホテルの裏手にあるガレージに駐車いただければと存じます。」というように、
駐車してください と促す内容だと理解するには、どう読み取ればよいのでしょうか?

A 回答 (2件)

この和訳は些か気取った、慇懃無礼を装った凡訳で余り褒められたものではありません。


もっと直裁でカジュアルな、~した方がいいかもよ、してちょんまげ。
というのが正確なニュアンスです。
下記が参考になりましょうか。

http://friends-esl.com/phrase/phrase12.php
    • good
    • 2
この回答へのお礼

解決しました

なるほど、might want to でひと固まりで 「~したほうがよい」と思えばいいのですね。

リンク先に、
>「 ~したいかもしれない。」ではありませんので、ご注意ください♪
と書いてあり、まさに知りたかった通りです。
ありがとうございました。

お礼日時:2016/03/30 21:37

might には、


~してくれ、~しろ◆命令を表す◆【用法】二人称を主語にする。◆親しい間で使われる、やや威圧的な表現

というものがあります。

http://eow.alc.co.jp/search?q=might
    • good
    • 2
この回答へのお礼

marbleshit さん、早速のご回答ありがとうございます。

might want to park となっていて、「~してくれ、~しろ」を当てはめて、
want to が「~したいと思う」だとすると、「駐車したいと思ってくれ」みたいな感じでしょうか??

「駐車いただければと存じます。」につながるヒントもいただけますと幸いです。
(want to の位置づけが判らず混乱しているのかもしれません。。。)

お礼日時:2016/03/30 21:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!