プロが教えるわが家の防犯対策術!

「19」の「たいせつなひと」なんですけど
曲の最後に英語の歌詞があるんですけど
それが歌詞カードとか歌詞のサイトを見ても
ないんです。

どうしても気になるんだけど誰か解る人いませんか?
それか聞き取れる人いませんか?

俺の勝手な解釈ですが歌詞にも載ってないんで
著作権には引っ掛からないと思います。

A 回答 (3件)

これでしょうか?



Wave your hand!
It's okay.
We are here , on the earth.
Trust we share makes me happy.
We are living intensly!
    • good
    • 7
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2004/07/13 19:36

あなたの手を振ってください!それはよろしい。

私たちは、地球上に、ここにいます。私たちが共有する信頼は私を幸福にします。私たちは極度に生きています。です。おかしいかな?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2004/07/13 19:38

#1です。

勝手に訳してみました。

手を振ってごらん、大丈夫
僕らはここ、地球にいる
二人が分かち合う信頼は僕を幸せにする
僕たちは懸命に生きている

本編の歌詞を英語で簡潔に表現した・・・といったところでしょうか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!