プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

イオンシネマで
シビル・ウォー/キャプテン・アメリカを
日本語吹き替えと字幕との両方並行して上映しております。

この場合字幕は欠落無く、完全に元の通りに訳してありますか。

A 回答 (4件)

娯楽映画の場合は、「楽しませること」が最優先なので、必ずしも吹き替えか字幕かで「情報量」ははかれないのです。

ただ、「シビル・ウォー」の場合でしたら、シリーズの過去の作品のDVDをレンタルして、吹き替えと字幕を見比べてみると、ある程度の感触がつかめるのではないかと思います。

一応、詳しく述べます。まず、吹き替えは、「すんなり聴けること」を最優先すると同時に、「口の動きに合わせる」ので、たとえばジョークなどでは、原語(この場合は英語)とはまったく違うセリフを充てて、とにかく笑わせることにポイントを置きますし、登場人物が口を縦に開けていれば、口を縦に開けて発音する日本語の単語を充てるために大きく意訳したりします。

一方で字幕は、「すんなり読めること」を最優先すると同時に、「聞こえてしまう原語(英語)との違和感を防ぐ」ので、極端に言うと、ジョークでは、たいして笑えなくても原語に近い訳を充てる傾向があります。同様に、意訳も、できるだけ原語に近いものにします。

そういう意味では、字幕は読みやすくするために情報を削ることはあれど、残した情報が吹き替えに比べて、原語に忠実である傾向があります。特に、劇場公開での吹き替えは、子供の観客も意識するので、そういう面での意訳もあり得ます。

ただ、3Dなどの場合には、字幕が飛び出て鬱陶しいので、劇場では吹き替えのほうが見やすいです。ちなみに、私の周りの映画ツウは、シリーズ全作を見ているほどのファンで英語をまったく聞き取れない人でも字幕で見ていますけどねえ。
    • good
    • 0

字幕も吹替えも、様々な制約があり、極端に台詞が短い映画でもない限り、完全な訳とはなっていません。



字幕は、俳優が台詞を喋ってる秒数以内に読み終える文字数でないといけません。1秒4文字が基本のようです。また、映像の邪魔にならないよう画面に表示できる文字数にも制限があります。複数の人が同時に喋ってるときもありますし。
http://www.eizou-honyaku.com/category/jimaku/011 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/jimaku/014 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/jimaku/015 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/jimaku/022 …

一方、吹替えは複数の人が同時に喋ってても全員分の台詞を入れられます。しかし、俳優が台詞を喋る口の動きに合った秒数で言える日本語にしなくてはなりません。やはり、意訳となります。
http://www.eizou-honyaku.com/category/fukikae/05 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/fukikae/02 …
http://www.eizou-honyaku.com/category/fukikae/05 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問を鋭くする表現を思いつきました:
字幕と吹き替えとでどちらが中身が多いか、です。
口の動きと無関係なので字幕かな。

それが一般化して言えるならば
今後は両方並行上映の際に情報量が多い方にすることに決めます。

お礼日時:2016/05/02 23:47

字幕、文字数が限られるので元通り訳していません。


文字数、1回に表示できる文字数が長すぎると読み切れませんし、ある程度の時間表示しないと読み切れません。だかや早口気味のセリフだと1/2,1/3位の内容になることもあります。

私は、字幕を参考にセリフも聞いて補っています。こんな訳? と思うこともありますが、すごいな、とうこともよくあります。
    • good
    • 0

元の言語と吹き替えと字幕は全部違います。


吹き替えと同じ吹き替え字幕もありますが、
まず意訳してるのと、セリフの長さ、
字幕の読める字数を考慮しているためです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!