プロが教えるわが家の防犯対策術!

添削宜しくお願い致します。

・機械が部品をうまく掴めない
The machine cannot take the parts.

・加工部の冷却時に影響を与える
Give an influence exerted upon the cooling of processing point.

・生産技術部に確認依頼する
Request to confirm the department production engineering.

・A側のスライドで手を挟む
Caught a hand by slide A.

A 回答 (3件)

The machine can not seize the parts well. 動詞にseizeが適当だと思います。


2問目は難しくわかりません。
Request a confirmation to the dept.of production engineering.だと思います。
4問目も難しくわかりません。    
               以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

seizeという言葉初めて知りました。
調べてみます。

お礼日時:2016/05/12 17:09

・機械が部品をうまく掴めない


The machine can not properly grip/grasp the parts.

・加工部の冷却時に影響を与える
During the cooling process (主語) may influence the processed part.

・生産技術部に確認依頼する
Request the confirmation to (by) the production engineering department.

・A側のスライドで手を挟む
Nip your hand with the slide of A-side.
頭にDon’t が付く?

参考に前の質問の答えです。
常に複数の回答を参考にしましょう。

Aが位置ズレ防止のピンに納まらない →
位置ズレ防止のピンがAに納まらない
The locator key(pin) does not fit the (部分名、例えば穴、hole) A.

・スプレーの噴霧だと不十分なので、浴槽にどぶ付けする →
 部品Bの塗装は、スプレーの噴霧だと品質不十分なので、
 塗料浴槽にどぶ付け塗装する 。
Painting of Part B shall be done by immersing it into a color paint bath,
because spray painting is poor in quality.

・容器に目安線を入れる
Mark the indication line on the tank.

・Aの内径が小さいため、荷物を入れにくい(置けない)
Hard to put a package into A, since the inner diameter of A is
(too) small.

・5本作り終わったら、すぐリーダーを呼ぶ
After the finish of five pipes, call the leader immediately.

・担当者が補充して交換までしている
A person in charge refills and, if necessary, exchanges the tank.
.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/05/12 17:08

・機械が部品をうまく掴めない


The machine cannot take the parts. 
*take について:掴むは動詞 grasp を使ったほうが良いと思います。
参考訳: The machine can not grasp the parts.
-------------------------------------------------
・加工部の冷却時に影響を与える
Give an influence exerted upon the cooling of processing point.
*何が、影響を与えるのか主語があった方がいいと思います。

参考訳 : X has an influence on manufactured parts while cooling them.
X(※)は冷却時に加工部に影響を与える。※Xには任意の主語を入れてください。
-------------------------------------------------
・生産技術部に確認依頼する
Request to confirm the department production engineering.
* 生産技術部門は、 production engineering department のように表記されることがありますが、departmentを頭にだすことはありません。
* 訳について:あなたの英訳では、「デパートメント・プロダクション・エンジニアリングを確認することを求める」という意味になります。
「生産技術部が(何かを)確認する、ということを依頼すると」読み替えて以下のように訳

参考訳:Request the production engineering department to confirm Y.
生産技術部門にY(※)の確認を依頼する。※Yには任意の語を入れてください。
-------------------------------------------------
・A側のスライドで手を挟む
Caught a hand by slide A.
*主語を明らかにした方がいいと思います。参考訳では、「A側のスライドが」を主語にして、「A側のスライドが、あなたの手を挟む(挟みうる)、」という感じで訳してみました。
*また would を使って挟む「恐れがある・可能性がある」というニュアンスを出しておきました。

参考訳: A(※) slide of A side would pinch your hand. 
 A側のスライドが、あなたの手を挟む(恐れがある)。※このAは不定冠詞のAです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

詳しく解説してくれてありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2016/05/12 17:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!