プロが教えるわが家の防犯対策術!

こういう会話がありました。
"What are you crying for?" "What's that to you." "Never you mind". What's that to youはどういう意味でしょうか。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    男"What are you crying for?"
    女"What's that to you."
    男"Never you mind"

    What's that for youと言えますか?そして、toとの違いは何ですか?

      補足日時:2016/05/16 14:25

A 回答 (9件)

What are you crying for? 何で君が泣くわけ?


What's that to you. とは、そのことと何の関係があるの? ➡意訳:どういうこと?
だから、Never you mind. 君には、関係ないじゃん! ➡意訳:いや、別に................って言ってるんですね。

これは、この表現がお決まりのフレーズなので、for とは言いませんね。
強いて言えば、to you あなたにとって、  で for you あなたのためにでしょうか。

何で、今、君が泣かなきゃいけなんの?
関係ないじゃん。だから、泣かなくてもいいじゃん! 泣かれると俺が困るだけじゃん.....という男の言い訳みたいな会話ですね。

しかも、女からは、問いただされるように、what ~to youと畳み込まれたので、男からは、関わりを返して、関係ない(別にぃ~....)となったのだと思いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/19 16:55

聞き返す時の表現


What's that? や What's that again? = それ、何?
が基本形で、その後に名詞を付けると
What's that fragrance/stench? =あれ、何の香り/イヤな臭い?
句を付ける方法はいろいろあります。
What's that in your basket? =カゴのそれは何?
What's that supposed to mean? =何よそれ (不快感)。

聖書にはいろいろの例文があります。たとえば
Jesus replied, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me.”
「わたしの来るまで彼が生きながらえるのをわたしが望むとしても、それがあなたに何の関わりがありますか。あなたはわたしに従いなさい」(ヨハネ21・22)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/18 11:18

また、やっちゃった。

 訂正します。#5で僕が、「までは、#2さんの解説でいいのですが、」は、間違いでした。 正しくは、「までは、#3さんの解説でいいのですが、」でした。
    • good
    • 0

>回答ありがとうございます。

という事はこの男は逆切れしているのですか?

慣用句なので、「Never mind(気にしないでね。)」みたいなニュアンスは無く、「あなたには関係ないでしょ。」の意味合いが強くなります。もちろん、相手の失礼な質問に対して怒った時もNever you mindと言えますが、

言葉というものは状況によって意味が変わりますので、「あなたには関係ない。」「お前の知ったことではない。」という意味の慣用句だって、文脈によっては

「それは教えられない。」「秘密です。」とか、色々ニュアンスは、変わるでしょう? あとは、文脈を一番ご存知な質問者さんが状況に応じて当てはめてください。

英英辞書の解説も読んでみてください。

Never you mind

used to tell someone that you are not going to tell them something because it is private or secret:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/mind_2
(13の解説です)

Never you mindの語義は「秘密もしくは、プライベートな事なので答える気が無い時に使う言葉」だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/18 11:18

ちょっと、失礼。



>男"What are you crying for?"
>女"What's that to you."
までは、#2さんの解説でいいのですが、

>男"Never you mind"
は、聞かれた質問に対して、「大きなお世話だ!」とか、「お前の知ったことではない。」という意味です。None of your businessみたいな感じです。

悪かったとか、気にしないでとかいう感じじゃないです。


https://en.wiktionary.org/wiki/never_you_mind
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。という事はこの男は逆切れしているのですか?

お礼日時:2016/05/16 18:12

#2で回答した者ですが、補足を拝見しました。

What's that for you?とは言いません。What's that to you? が「関係ないじゃないか」という意味の決まり文句だからです。実際には、What's it to you?と言うのが一般的だと思いますが。

参考URL
https://ja.wiktionary.org/wiki/what%27s_it_to_you
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/16 17:36

What's that to youは、What's it to youと同じ意味です。


Why are you asking? 「聞いてどうするの?」とかWhy do you want to know?「なんで知りたいの?」といったことです。

ですから、補足で言えば
男"What are you crying for?"=「なんで泣いてるんだい?」
女"What's that to you."=「なんでそんなこと知りたいのよ?」
男"Never you mind"=「ああ、悪かった。気にしないで」
といった感じです。

>What's that for youと言えますか?そして、toとの違いは何ですか?
この言い方で一つの慣用句として認知されていますので、わざわざfor youにする必要はないと思いますが、あえていうならば、
to you=直接的に相手に関係すること。
つまりご質問の場合ならば、泣いている理由を知りたいのは男が自分になにか非があるからなのかを確かめたいといったことです。
for you=間接的に相手に関係すること。
もしfor youを使うと、泣いている理由を尋ねたその目的が、尋ねた男と関係する別の人に関係するからかもしれないなど、あいまいな感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考になります。

お礼日時:2016/05/16 17:34

「What's that to you.」はよく使う表現で、直訳だと「それが、あなたにとって、何なの?」です。



その会話は直訳すると以下の通りです。
「あなたは、何のために、泣いているの?」
「それ(『何のため』の『何』に相当する物)が、あなたにとって、何なの?」
「構うんじゃないよ」

したがって、その文脈ですと、
「泣くこたないじゃないの。気にしない、気にしない」といった感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。What's that for youと言えますか?そして、toとの違いは何ですか?

お礼日時:2016/05/16 14:24

直訳だと多分…。

「あなたに何の関係があるの」→「構わないで」的な…。でも何だか意味があってるのかなあ…。ごめんなさい。ちょっと難しいかもです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2016/05/16 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!