プロが教えるわが家の防犯対策術!

“Kenichi” is a day worker. Often, he is called on his mobile phone by his temp agency the day before a job and told to arrive at a certain train station early in the morning. There, a bus picks him up along with other temporary workers. The bus drops him at a job site and he works until 6 p.m. Sometimes the job is in a warehouse. Sometimes it is construction work. Whatever the job, it is usually either very tiring or very boring. At the end of the day, his wage is usually then 10,000 yen. A couple of thousand yen of this will disappear on his transportation expenses and lunch. After renting a very cheap room and paying other expenses, Kenichi has very little savings. Therefore, marriage and a family are quite unrealistic dreams. Although the name “Kenichi” is used here, about one-third of Japan’s working poor are foreigners.

和訳


ケンイチは、日雇い労働者です。しばしば、彼はその前日、臨時職員斡旋所(エージェント)によって、彼の携帯電話に「仕事だ」と、朝早く、特定の駅に来るように告げられます。
そこで、バスは他の派遣労働者と一緒に彼を乗せていきます。
バスは彼を仕事の現場で降ろします、そして、午後6時まで彼は働きます。そして、倉庫での仕事がある時もあれば、建設工事現場で働くときもあります。
時には、建設工事現場で働きます。
仕事がどうであれ、それは通常、非常に疲れるか、非常に退屈です。
一日の労働が終わり、彼の賃金は、通常10,000円程度です。
そのうち2000円は、彼の輸送費用と昼食の費用で消えます。
とても安い部屋を借りていても、他の費用を払った後に、ケンイチはごくわずかな金額しか残りません。
したがって、結婚とか家族を持つことは、彼には全く非現実的な夢です。
ケンイチという名前をここでは使いましたが、日本のワーキングプアのおよそ3分の1は外国人です。

「そして、午後6時まで彼は働きます。そして、倉庫での仕事がある時もあれば、建設工事現場で働くときもあります。」という日本語訳は順序がおかしいでしょうか?

A 回答 (1件)

少し前に、同一の英文をアップして、何人かから回答を得ていますよね。


それを参照されれば良いのではないですか。

何人かの回答をつなぎ合わせて、自分が訳したようにアップされても、
回答のしようがありません。

前回の回答者の回答を見ずに、自分で訳したとしても、同一英文でアップしたことに、
疑問を感じる次第です。

参考までに。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!