プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Make America great again.(アメリカを再び偉大な国にしよう)
 America is going to be strong again.(アメリカは再び強い国になる)
 We are losing but start winning again.(私たちは負けている。だが再び勝ち始める)

http://www.yomiuri.co.jp/fukayomi/ichiran/201605 …

最小限の単語を使って、上の3つをノン「ブロークン・イングリッシュ」にしてください。

A 回答 (5件)

こんにちは。

トランプの肩を持つ気はさらさらありませんが、まず、記事のような内容は初耳です。

次に、記事では、その3つの英文が「ブロークン」だとか、言語学的に問題があるといっているのではありませんよね。記事で主張しているのは「この3つの英文のように、米国内外の誰にでもわかりやすい表現を使うトランプではあるが、実は、(この3つの英文とは裏腹に)いいかげんな英語を話すのだと、アメリカ人の多くが言っている」ということです。したがって、少なくとも記事の筆者は、この3つの英文に限っては問題がないと言っているのです。

したがって、あいにくと、上の3つをノン「ブロークン・イングリッシュ」にすることはできません。もとからノン「ブロークン・イングリッシュ」だからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>もとからノン「ブロークン・イングリッシュ」だからです。

なるほど、あくまでも文面上ではそうなのですね。記事の文脈からは、上の3つは「ブロークン・イングリッシュ」と解釈できると私は思ったのです。

ちょっと、著者のかなり攻撃的な論調に私は混乱したのかもしれません。小学生レベルでも分かる英語というのはそうでしょうが。支持率は上々のようです。

お礼日時:2016/05/31 23:49

2ページ分ある記事の筆者の狙いはトタンプ批判ではなく、「庶民的な物言いが、いかに政治をつかさどるうえで有効か」ということだと思うんですよね。

だからこそ、トタンプに批判的な具体例は敢えて出していないんだと思うんです。

>小学生レベルでも分かる英語というのはそうでしょうが

それはものすごくそう思いますよ。そもそもトランプ氏は、いわゆるバラエティ番組の司会者だったので当然なのですが。つまり、日本に喩えるなら、みのもんたさんが演説してるようなもんですからね。東国原さんとか古舘さんとかではなく、大学にも行っていないようなおばさんたちを何年も虜にし続け、番組を先頭に立って引っ張ってきたような人なんです。

そういう意味では、記事の筆者が比較している正直エイブ(リンカーン)や(田中)角さんの時とは全然違う、前代未聞の現象だと私は思います。また、筆者が言うアメリカ人たちがどういう意味で「ブロークン」と言ったのかどうか私は知りませんが、トランプ氏はもともと名司会者ですから、会話調とはいえ、とても正確な英語を、しかも言葉を厳選して、話しています。

だって、「我が国の大統領が広島で謝罪をしなかったのは評価できます」と言われるよりは「謝んなきゃそれでいいんだよ、謝んなきゃな」と言われたほうが、インパクトあるに決まってるでしょ。

まったくの余談ですが、それって裏を返せば、怒っている国民に向かって暗に「大統領の広島訪問は大いに評価できますよね、皆さん!」と言っているも同然。彼の言動はすべて、そういう調子だと考えている北米人も少なくありませんよ。そういう意味でも、すごい扇動家だと言われています。
    • good
    • 0

再度補足をお読みしました。



母語を英語としないものに、どのようにトランプ氏の戦略がわかりますか。

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Donald_Trump

Could you read that the wikipedia about Mr trump then if you've something qustion or complain to me please ? could you complain to me about my opinion in english . Because I think you're English so much better then me. Don't forget you reside in us. Ofcouse I've known about my English level. However if you want complain my posted things already I think you must be replay to me in detail in English for me or is it my mistake ?

I'm sorry that my English too much poor tjen you. because I'm Japanese and English is foreign laungage for me.
    • good
    • 0

補足お読みしました。



米国在留の方だったのですか。
もちろん彼の英語はブロークンではありません。
米国人です。 おそらく、民衆に訴えるために、米国人が聞くとぎこちない、あるいは移民米国人にとれる話し方かもしれません。

でも忘れてはならいのは彼は政治家ですね。
選挙に勝たないかぎりはただの人です。

他の事例として、多くのコメデイアンがいます。
でも道化を演じているだけで、現実は知性豊富でなければ、コメディはできません。

それと同じように、下層階級あるいは移民で米国籍を取得した向けの話術と理解されたら良いと思います。

オバマ大統領の演説は説得力があります。 簡単な英語、簡単な例えだけで国民に訴えています

ハイレベルの国民も、そうでない国民も説得するのが政治家です。
その点から申せばトランプ氏も高度な言い方が出来るはずです。

選挙に一票を得る為の手段のように私は思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほとんど、意味不明です。あなたは、参照記事を読みましたか??? 彼のは「ブロークン・イングリッシュ」だとして、上の3文を挙げているのですよ。確定的ではありませんけどね。あなたは上の3文は「ブロークン・イングリッシュ」ではないとするのですね。では、なぜ記事のトップに3つもの例文があるの? もうちょっと私の意図を理解してください。

お礼日時:2016/05/31 22:52

書かれているとおりで、いいと思います。



>Make America great again.(アメリカを再び偉大な国にしよう)
メイク アメリカ グレート アゲイン

>America is going to be strong again.(アメリカは再び強い国になる)

アゲイン アメリカ ゴー ストロング 

>We are losing but start winning again.(私たちは負けている。だが再び勝ち始める)

ウィ ロス バット ウィン アゲイン

単語を原形にかえ、カタカナで発音すると、まず通じません。
現実は、(わたしもふざけてたまにやりますが)、カタカナ発音でいうだけで、立派なブロークンイングリュッシュになります。

ただ、ここは、まじめに英語を学んでいる方の質問の箇所なので、わたしはいささか場違いな印象もします。
ちなみに、わたしがカタカナ発音の英語で話すと、妻(ネイティヴ)は、怒ります。
それは、英語の話せない人を侮蔑して、真似をしているように感じるからです。

たとえば、身体障害者の方の真似をすると、侮蔑の視線で見られます。
それと同じように、英語がある程度できる人が、ブロークンイングリッシュの真似をすると顰蹙をかいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

いや、あの、、、原文のレポートの文脈からいって、これらは「ブロークン・イングリッシュ」であると取れるのですが(厳密には?)、それを最小限の編集で直してください。、というのが質問です。

カタカナ発音とか、発音を問題にしているのではありません。私は在米ですが、私も日本人の発音は耳をふさぎたくなるほど不快です。

お礼日時:2016/05/31 22:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!