アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Tell me what's wrong, tell me why you're broken


come here for a moment, I'll wrap you up in my arms


So talk, I'll only listen


and should you lose control of that lump in your throat

Just go on and cry, let it all out


Hold on to me tight, surrender your pride


Go on and cry

Pain, the hurt has taken over

so bring on those teardrops, and I'll be the shoulder

strength comes only after the storm's gone


there's no use in hiding the thunder and lightning

It's funny how you realize after it's over

the one thing you needed was to lose your composure

hold on real tight, go on and cry

上記の歌詞でand should you lose control of that lump in your throatで使われてるshouldの用法と訳しかたを教えて下さい。あとso bring on those teardrops, and I'll be the shoulderで使われてる
the shoulderは、引き受けるって感じでよろしいでしょうか?

A 回答 (2件)

>shouldの用法と訳しかたを教えて下さい。



「万が一」の意味です。 英和では、[if節で]とか書かれていると思います。 この文でifがないのは、こういう訳です。

should you  ~~~ = if you should ~~~

こういうのをifの省略といいます。

>あとso bring on those teardrops, and I'll be the shoulderで使われてる
>the shoulderは、引き受けるって感じでよろしいでしょうか?

どこから、「引き受ける」が来たのかと思って英和を引いてみたら、動詞だと思ったのですね。
違います。 名詞のshoulderです。

感覚としては、熟語でa shoulder to cry on(悩みを聞いてくれる人)というものがありますが、何となく英語では

泣く時→抱きついた状態で誰かの肩の上に頭をのせて泣く

というイメージがあります。

この詩では、初めの方で

come here for a moment, I'll wrap you up in my arms

と抱きしめながら相手の話を聞く様子ですし、この I'll be the shoulderは、

「あなたが泣く時にあなたの頭をのせる肩に、僕がなるよ。」→「泣く時は僕の肩をかすよ。」

という状況です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

So talk, I'll only listen
and should you lose control of that lump in your throat


ifが省略されて,倒置されてると思ったんですが、 should you lose control of that lump in your throatは、帰結節がないのですか?
So talk, I'll only listen
and should you lose control of that lump in your throat この英文の日本語訳の仕方、日本語訳を教えて下さい。
だから、話して、聞いてあげるから。そして万が一喉につかえてる物があるなら? and以降の文の繋がりがよくわかりません、何か中途半端な、文法的にもどうでしょうか?

もし、この文を見ていただけたら、再度ご解説お願いします。宜しくお願いします。

お礼日時:2016/06/02 16:38

>ifが省略されて,倒置されてると思ったんですが、 should you lose control of that lump in your throatは、


>帰結節がないのですか?

Just go on and cry, let it all outがそれにあたります。

>だから、話して、聞いてあげるから。そして万が一喉につかえてる物があるなら?
>and以降の文の繋がりがよくわかりません、何か中途半端な、文法的にもどうでしょうか?

まず、a lump in somebody's throatが熟語で、「泣きたい気持ち」という意味です。

>So talk, I'll only listen
>and should you lose control of that lump in your throat この英文の日本語訳の仕方、日本語訳を教えて下さい。

「だから話してごらん、ただ聞いてあげるから そして、もし、万が一あなたが泣きたい気持ちを抑えることができなくなったならば、」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!! これでスッキリしました!!丁寧な説明ありがとうございました!!!

お礼日時:2016/06/02 18:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!