アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。私、海外の企業に勤めている外国人です。
このたび、弊社が日本進出するつもりですが、
そのための簡単な会社の紹介書を書いてみましたが
周りに日本の方がいないのでなんかおかしい文法とか
日本の方はあまり使わない言語とかがありましたら
どうか添削お願いいたします!
弊社の技術の理解は全然問題ないです。
それに文章のなかで「、」をどの部分につけばいいのかとか
接続詞などの細かいとろこを教えて頂きたいのです。
ぜひ、力を貸してください!

==============================================

株式会社○○○○○○ 代表者 ○○○○ 氏

【住所】 省略

【設立】 省略

【事業概要】
弊社はAUTOSAR標準を遵守したSaaS(サース、Software As A Service)ベースで車載ECU用ソフトウェア開発ツールを提供します。弊社の強みは2つあります。【1】他社に比べて1/10の値段で提供することができます。また、パソコンにインストールしなくてもWebブラウザーで使えますのでスマートフォンのようなモバイルデバイスからもアプリのインストールなしで使えます。しかも、オンライン教育は会員の能力評価に伴いオーダーメード型サービスを提供します。
【2】日本の既存AUTOSAR開発ツールの会社であるAPTJ(2015年9月に設立)、AUBASS(2016年5月に設立)、SCSKなどの会社と共生して既存のパソコンインストール製品をSaaSベースでアップグレードさせるビジネスを優先します。成功的な日本マーケット進出のために2016年11月にAUTOSAR本シリーズ発刊を予定しています。それで日本の企業から投資を誘致していだだき、会員が作り上げた結果を弊社のWebStoreから販売するサービスを提供し、さらに自律走行車のデータを連係したスマートフォンアプリ開発シミュレーションツールを追加で提供するつもりです。

【コメント】
代表者の○○○○は2008年、AUTOSAR専門会社であるeSOL(イーソル)に正社員として入社して技術を学び、現在の事業展開の土台を造りました。2006年5月28日は中国の時価総額8位となった大手企業の华夏幸福基业(CFLD)が作り出したグローバルアクセラレーターのテクコードからスマートカー分野のスタートアップ企業として抜擢されて現在の所在地に入居しました。AUTOSAR協会のAUTOSARツールベンダ、ドイツのボッシュのComassoと日本のToppersの会員社として登録されています。ご覧のグローバル自動車ソフトウェア協会を通じてグロバール進出を目指しています。

A 回答 (2件)

2006年5月28日は中国の時価総額8位となった大手企業の华夏幸福基业(CFLD)が作り出したグローバルアクセラレーターのテクコードからスマートカー分野のスタートアップ企業として抜擢されて現在の所在地に入居しました。



→2006年5月28日には、中国で時価総額8位となった大手企業の华夏幸福基业(CFLD)が作り出したグローバルアクセラレーターのテクコードから、スマートカー分野のスタートアップ企業として抜擢されて現在の所在地に入居しました。

現在の所在地に入居しました。
というのは回りくどい表現に感じます。
現在のビル(または、「オフィス」など)に入居しました。

としてみると良いと思います。「入居」は「移転」でも良いかもしれませんが、状況によります。
    • good
    • 0

成功的な日本マーケット進出のために


→日本マーケットへの進出を成功させるために

それで日本の企業から
→そこで日本の企業から

とする方が日本語として適切です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ご回答ありがとうございます。
他に間違っているところはないでしょうか。

お礼日時:2016/06/03 16:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!