日本語の文章で「日本語で」という言い方の例

A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。
B:日本語でpotatoを何というか。

どちらの「日本語で」も“in Japanese”で正しいのでしょうか。

A 回答 (20件中1~10件)

すみません、またまた訂正です。



>多くの文献で the Japanese JAGAIMO に類する表現を使っていますし、

よく見かけるのは、the Japanese "JAGAIMO" というような引用符付きのものでした。

「日本語の『じゃがいも』」という意味で引用符なしの the Japanese JAGIMO
とするような表現には、JAGAIMO in Japanses 同様お目にかかったことがありません。

引用符付なら、「ジャガイモという日本人」は、めでたく避けられるでしょう。
    • good
    • 1

>「ジャガイモという日本人」とも取れるからです。



笑ってしまいました。座布団を用意しなくては。
確かにそういう解釈もありますね。
しかし、多くの文献で the Japanese JAGAIMO に類する表現を使っていますし、
alamoanaさんの回答同様 the English との対比で誤解は避けられるとは思います。
    • good
    • 2

またまた,★alamoana★です。



> 私には JAGAIMO in Japanese が「日本語を使った『ジャガイモ』」
> という意味不明なものに思えるのです。
> この感覚は間違いでしょうか?

なるほど,おっしゃるとおりですが,
この手の違和感は取り除けないようですね。
たとえば,

the Japanese JAGAIMO

などといってしまうと,「ジャガイモという日本人」とも取れるからです。

「日本語を使った『ジャガイモ』」 → 「日本語で『ジャガイモ』」

という類推の方がたやすいと思いたいです。
    • good
    • 2

alamoanaさんありがとうございます。



『 What's the English for JAGAIMO in Japanese? では

>「答えるべきは,英語である」ということがはっきりしている

ので、in Japanese が文修飾ではないことがわかる』

というご説明と解釈しました。


私が in Japanese を語修飾で使うことに違和感を覚えるのは、
in Japanese が媒体を表す表現だと思うからです。
for の目的語には、「日本語の『ジャガイモ』」が来るはずですが、
私には JAGAIMO in Japanese が「日本語を使った『ジャガイモ』」
という意味不明なものに思えるのです。
この感覚は間違いでしょうか?


先ほどの投稿の訂正です。
6行目 誤 jagaio  正 jagaimo
    • good
    • 1

三たび,★alamoana★です。



artist0さんのご質問に回答させていただきます。
(ゴメンナサイね,tomikou0000さん)

> alamoanaさんの回答では、What's the English for JAGAIMO in Japanese?
> となっています。

> この場合も "jagaimo" in Japanese と言えるのでしょうか?

語修飾として使って問題ないと思います。


このように回答した理由は2つあります:

1. この質問を訊かれた人は,当然,「JAGAIMOが何であるか」
を知っていると仮定されているわけですが,
唐突に使うと分からないかもしれないので,
「日本語の『じゃがいも』であるところのJAGAIMOだよ」というために

in Japanese

を補っているのです。


2. 最初のtomikou0000さんのご質問の中で,

A:日本語でじゃがいもを英語でなんと言うか。

という文は,やはり多少わかりにくいと思われます。
仮にこれが,

A:日本語の「じゃがいも」を英語でなんと言うか。

となっていたとしても,口頭で訊く場合は,
分かりにくさはあまり変わらないと思います。
屁理屈のようですが,この分かりにくさが,

What's the English for JAGAIMO in Japanese?

の中にもよく現れている気がします。
ただし,ここでは,What's the English と訊いているので,
「答えるべきは,英語である」ということがはっきりしているのです。

*

お答えになっていますでしょうか?
    • good
    • 0

ついでに素朴な疑問を。



alamoanaさんの回答では、What's the English for JAGAIMO in Japanese?
となっています。
私の感覚では、What's the English for the Japanese (word) "jagaimo"?
なのですが、この場合も "jagaio" in Japanese と言えるのでしょうか?
つまり、この文中で in Japanese を文修飾ではなく、語修飾で使えるのかと
疑問に思うのです。
私はこのケースで語修飾に用いられているのを見聞きした覚えがないのです。
    • good
    • 0

alamoanaさんの投稿(#13)に対してですが、


私が say の用法でSVOCを認めていないというのはまったくもってそのとうりです。
ただ、先ほどはそれには触れず、say をSVOOで用いるのは変だと書きました。
SVOOでは「授与」が基本的な意味ですので、
We say potato jagaimo.
とすると、「ポテトにじゃがいもを与える」という妙な文になると言いたいのです。
call についてはおっしゃるとおりです。

ついでに書くと、How do you say potato? の how は副詞で、
この構文はSVOからなります。

英語は語順で意味が決まるとよく言われるように、英語では文の構造がとても大切です。
それでこの質問に参加しました。

>別に討論するつもりはありません。

というのは、「反論おことわり」ということではありませんので、
皆様からの賛否、質問、ツッコミ歓迎します。
この質問を荒らす気はありませんし、
ここ(質問No.93010)とは、別に質問をたてると、
この質問に対する回答がまとまらなくなりますので、
こちらに投稿させてもらうほうが良いと思います。

そういう意味で
>私の回答はこれで打ち切りたいと思います。
というのは非常に残念です。
    • good
    • 0

再び,★alamoana★です。



結局,私の回答No.3に尽きる感じがするんですが…

*

以下,蛇足です。

artist0さんの言われていることは,

「sayには,SVOCという文型がないので,

×We say "potato" JAGAIMO. という文が成り立たないのと同様に,
×What do you say "potato"? という文はおかしい」

ということでしょうか?

一方で,たとえば,
「callには,SVOCという文型があるので,

○We call the vegetable JAGAIMO. という文が成り立つし,それを疑問文にした
○What do you call the vegetable? もOKである」

ということですね?
    • good
    • 0

「How do you say」 と、「What do you call」 は、使う場面が異なるようで、全く同じ風には使えないみたいです。



お手数ですが、下記のURLで ご覧ください。わかりやすい説明がありましたので。
(また、他の言い方等ありましたら、私も勉強になるので、知りたいですので、皆様よろしく。)

参考URL:http://www.d3.dion.ne.jp/~katsurag/t-how2.htm
    • good
    • 0

私は学校で



How do you say "potato" in Japanese?

What do you call "potato" in Japanese?

と習った記憶があります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ