プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

portalのstill alive という曲で

it's hard to overstate my satisfaction

という歌詞があるのですが、公式の歌詞では

私は本当に満足しているのですよ

と訳していらっしゃるのですが、it is hard to overstateは直訳すると大げさに言うことが難しい、だと思うので

it is hard to overstate my satisfaction



大げさに言うと満足しているとは言い難い→満足していない

みたいな文になると思うのですが、私の訳の何が違うと思われますか?

すみませんが回答お願いします。

質問者からの補足コメント

  • すみません、間違えました。

    直訳すると

    私の満足を大げさに言うことは難しい

    ですね。

    でもどっちにしろ満足しているという意味になることが分かりません。

      補足日時:2016/06/12 01:37

A 回答 (1件)

overstate は「(何かを) 大げさに言う」だよね.



では
it is hard to overstate my satisfaction
という文では「何を」大げさに言うのが難しい, といっているのかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

私の満足度ですよね。

その前にHUGE SUCCESSと言う表現が入っているので、

(大成功といったことに対して)私の満足度をこれ以上大げさに言うことが出来ない

みたいな感じでしょうか?

お礼日時:2016/06/12 02:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!