プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語での道案内を考えているのですが、

”三叉路の真ん中の道をまっすぐ湖に沿って進んでください”
Please go straight the middle way of three-forked road along the lake.

こちらの英訳は自然な文章でしょうか?
おかしなところをご指摘いただくか、より良い言い方があれば教えていただたら嬉しいです。

A 回答 (4件)

三叉路は3本の道路が交わった交差点のことで、所謂Y字交差点です。

ご質問の真意は一本の道がある地点で3本に別れている、Y字の下の縦の棒が上に突き抜けた形の交差点のことだ思います。

したがってご質問の日本語は Please take the middle road at the three-way fork. です。
なお fork だけで道路をY字分岐を意味しますから、この場合は three-way forkとします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の表現不足にも関わらず、真意をとらえていただきありがとうございます。
at the three-way forkを使わさせていただきます。
わかりやすいご説明をありがとうございました!

お礼日時:2016/06/29 15:12

Please go straight the middle way of three-forked road(three junction road), along the lake.


alongは、the middle way を修飾していますので、カンマがいると思います。

            以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

修飾をする場合、カンマが必要なのですね!
ありがとうございます!

お礼日時:2016/06/29 15:12

Choose middle at the fork and go straight along the lake.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2016/06/29 15:12

その前に、三差路の真ん中の道って、どこですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

途中で3方向に分かれる道の真ん中(2つ目)の道のことでした。
表現が悪く申し訳ございません!

お礼日時:2016/06/29 15:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!