アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I should have tried harder to make good grades.
の訳は「いい成績が取れるようにもっとがんばるべきだったのに。」であってますか?
make good gradesは"いい成績を作る"="いい成績を取る"でいいんですよね?

A 回答 (2件)

いい成績を取るでいいです。

英語と日本語で表現方法が違う一例だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2016/07/12 20:50

make the gradeで標準という意味を持ちますので、平均点以上をとるため、という解釈も出来るかもしれません。

gradesと複数形に成っているので、平均点という総合的な意味合いもありなんと考えました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2016/07/12 20:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!