アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

最後の行(where your waiters and bartend~)は文脈から考えてどのように解釈すれば良いのでしょうか?

The Japanese love of Karaoke is very strange to me.It's such a contradiction to see these very shy,reserved people get up and sing with a band and even with no training. For a New York equivalent, try the piano bar where your waiters and bartenders are aspiring or unemployed actors and actresses.

以上の文章は旺文社「3000語レベル英会話」にある物です。前半で日本人のカラオケ好きをstrangeと言って、最後の文章で「KaraokeはNew Yorkではpiano barに相当する」といっています。
1)その後の文章の意味自体

2)話しの流れからどのようにしてこのコメントが出てきたのか
の2点について教えて頂きたいです。

A 回答 (2件)

「日本人のカラオケ好きは、私にはとても奇妙に思われる。

このようにとてもシャイで節度ある人々は、それとは対照的に、立ち上がって(?)伴奏にあわせて、さらには練習もせずに歌う。
ニューヨークで似たものを探すのなら、そこのウェイターやバーテンダーが俳優・女優に憧れているか、俳優・女優をクビになったピアノ・バーに行ってみるといい。」

黙って控えているウェイター、バーテンダーが、華やかな女優・俳優に憧れているということが、節度ある日本人がカラオケを歌うのと同様のcontradictionだということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。構文は
your waiters and ... are (aspireing OR unemployed) actors and ...
ですね。ちょっと私が抜けていました。

お礼日時:2001/06/22 00:38

★alamoana★と申します。



まず,全訳を書きます:

日本人のカラオケ好きは,私には奇妙に思える。というのも,内気でおとなしい日本人が,
突然立ち上がってバンド演奏に合わせて歌い出すのは合点がいかないからだ。しかも,何らの練習もなしにである。
これは,ニューヨークに置き換えてみれば,ウェイターやバーテンに修行中や失業中の男優や女優がいるような
ピアノバーで伴奏に合わせて歌いだすようなものである。

*

つまり,
「アメリカ,とくにニューヨークには,エンターテインメントの才能にあふれた人々が五万と
いるので,ろくに練習もしていない歌を大勢の前で臆面も無く披露するなどということは,
考えられない」
といった,一種の皮肉だと思います。

ここで,最後の文,

For a New York equivalent, try the piano bar where your waiters and bartenders are aspiring or
unemployed actors and actresses.

は,命令文ですが,平叙文のように訳しました。
というのも,

「あんた,ニューヨークで言えば,ウェイターやバーテンに修行中や失業中の男優や女優がゴロゴロいるような
ピアノバーで歌いだすってことだよ。正気の沙汰じゃない。やれるもんなら,やってみな!」

というニュアンスがあるからです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!