質問
社内の部署の英文について
- 投稿日時:2004/07/23 13:52

社内の部署を英文することになりました。
そこでご質問させて頂きます。
1.「ビジネス統括部 第1部」
を和訳するとどのようになりますか?
2.「松本支店 営業事業部」
を和訳するとどのようになりますか?
ご存じでしたら、
よろしくお願いします。
回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
- ベストアンサーのみ表示
No.5ベストアンサー20pt
- 回答日時:2004/07/23 17:33
アメリカに36年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
私も企業企業によって違う名前を使う事があります、 業界によってもまた違ってくる事もありますね.
いま、単にアイデアを煮詰めていると言う状況であれば、下に書いた例を参考にしてください、
また、部をどのように呼ぶかも会社構成によっても変わってきます. Division, Department, Group, Unit, section,など、他の部署と一貫性を持たせる必要がまずあると思います.
会社によっては、部門をdivisionとするところもありますし、Departmentとするところもあります、
1.「ビジネス統括部 第1部」
Business Administration Department, Division 1
General Administration Department, Division 1
Administaration Department, Division 1
General Affair Department, Section 1
など良く見ますね。 また、Department of AdministrationというDepartment ofと言う言い方もできます、
2.「松本支店 営業事業部」
この方が簡単ですね、
Sales Department, Matsumoto Branch これが一般的です.
Sales Department, Matsumoto Office
Sales Department, Matsumoto District Office (Matsumoro Regional Officeでも良いです)
つまり、これはこう言う言い方に決まっていると言う事ではないのですね.
よって、内外の同じ業界の同じ規模の会社(競争相手かもしれませんが)のホームページを見るとより参考になると思います. ネットにあるから正しいとか正しくないとかいうレベルではないのですね.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- 質問者のみ
- この回答にお礼をつける
No.4ベストアンサー10pt
- 回答日時:2004/07/23 14:43
Gです。こんにちは、niizaさん!
私なりに書かせてもらいますね。
#3さんがおっしゃる通り、真実は一つじゃないんですね。私もBusiness generalization part と言うような部署名は聞いたことがありません(これは反論ではないでうすからね)。
日本の企業なら法務部とか総務部とあるじゃないですか。そこでまとめているのが殆どなので、まずはそこに聞いてみるのが一番正解じゃにかなと思いますね。
それでも決まりがないのであれば、シンプルイズベストで簡単に英訳するのが無難だという考えがあるのではないでしょうか。
Corporate Planning Division 1
Sales Department, Matumoto Branch
これで十分フィーリングが伝わるんですね。また名刺にはスペースがいっぱいないんで短く英訳しなくてはいけないものなんですね。それも忘れずに。
これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
- 質問者のみ
- この回答にお礼をつける
No.3
- 回答日時:2004/07/23 14:28
一言で言えば、会社により違います。
#1での回答も単なる一例です。(そうですよね)
因みに私の会社では、部はDivision、
課は業務によって変わりますが私のところは
Groupです。
結局は、貴兄が自分で相応しい名前を付けるしかないと思います。(難しいでしょうが)
もし、ここでの回答をうのみにしても同じ日本語名で
英語名が違うこともざらですから、他の人への説明の時に困ると思います。
- 質問者のみ
- この回答にお礼をつける
No.2
- 回答日時:2004/07/23 14:16
企業企業で表現の仕方が違うと思いますが、一例です。
1) Div. No.1, Headquarter of business dept.
2) Sales div., Matsumoto branch
-------------------------------
Div. = division
Dept. = department
- 質問者のみ
- この回答にお礼をつける
No.1
- 回答日時:2004/07/23 13:59
1.
和訳
「ビジネス統括部 第1部」
英訳
Business generalization part Part I
2.
和訳
「松本支店 営業事業部」
英訳
Matsumoto branch Operating operation division
この回答への補足
素早いご回答誠にありがとうございました。
大変に助かります。
ところで、第1部の英訳は
「part Part I」と2回続けるのでしょうか?
- 質問者のみ
- この回答にお礼をつける
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
注目の記事
教えて!小学生のお勉強
入学前の学習、英語の導入、皆さん入学前にどんな準備をしているの?
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
このカテゴリで人気のQ&Aランキング
- 4山田 太郎のファーストネーム/ラス...
- 5Could you,Will you,Would you--?の...
- 6かっこいい英語教えて下さい<m(__)m>
- 7他動詞と自動詞の一番いい見分け方...
- 8英検、漢検の正式名称
- 9独学での英語の勉強法を教えて下さい
- 10「もしよろしければ・・・」を英語...
- 11自然な接客英語を知りたい!PLEASE...
- 12素敵な言葉を教えてください!!
- 13「無理しないでね」の言い方
- 14英語の名言を教えて下さい!
- 15英検準一級はTOEICにすると何...
- 16ミドルネームって何?
- 17住所の英語表記について
- 18N/Aってどういう意味ですか。
- 19おすすめのTOEIC参考書を教えてくだ...
- 20「頑張る」を英語で言う。
公式facebook
公式twitter
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る






日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
ビジネスで求められる英語力を身につけるための資格・検定勉強法を紹介!