プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

社内の部署を英文することになりました。
そこでご質問させて頂きます。

1.「ビジネス統括部 第1部」
を和訳するとどのようになりますか?

2.「松本支店 営業事業部」
を和訳するとどのようになりますか?

ご存じでしたら、
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

アメリカに36年住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

私も企業企業によって違う名前を使う事があります、 業界によってもまた違ってくる事もありますね. 

いま、単にアイデアを煮詰めていると言う状況であれば、下に書いた例を参考にしてください、 

また、部をどのように呼ぶかも会社構成によっても変わってきます. Division, Department, Group, Unit, section,など、他の部署と一貫性を持たせる必要がまずあると思います.

会社によっては、部門をdivisionとするところもありますし、Departmentとするところもあります、

1.「ビジネス統括部 第1部」
Business Administration Department, Division 1

General Administration Department, Division 1

Administaration Department, Division 1

General Affair Department, Section 1

など良く見ますね。 また、Department of AdministrationというDepartment ofと言う言い方もできます、

2.「松本支店 営業事業部」

この方が簡単ですね、

Sales Department, Matsumoto Branch これが一般的です.

Sales Department, Matsumoto Office

Sales Department, Matsumoto District Office (Matsumoro Regional Officeでも良いです)

つまり、これはこう言う言い方に決まっていると言う事ではないのですね. 

よって、内外の同じ業界の同じ規模の会社(競争相手かもしれませんが)のホームページを見るとより参考になると思います. ネットにあるから正しいとか正しくないとかいうレベルではないのですね. 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

Gです。

こんにちは、niizaさん!

私なりに書かせてもらいますね。

#3さんがおっしゃる通り、真実は一つじゃないんですね。私もBusiness generalization part と言うような部署名は聞いたことがありません(これは反論ではないでうすからね)。

日本の企業なら法務部とか総務部とあるじゃないですか。そこでまとめているのが殆どなので、まずはそこに聞いてみるのが一番正解じゃにかなと思いますね。

それでも決まりがないのであれば、シンプルイズベストで簡単に英訳するのが無難だという考えがあるのではないでしょうか。

Corporate Planning Division 1

Sales Department, Matumoto Branch

これで十分フィーリングが伝わるんですね。また名刺にはスペースがいっぱいないんで短く英訳しなくてはいけないものなんですね。それも忘れずに。

これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
    • good
    • 0

一言で言えば、会社により違います。


#1での回答も単なる一例です。(そうですよね)

因みに私の会社では、部はDivision、
課は業務によって変わりますが私のところは
Groupです。

結局は、貴兄が自分で相応しい名前を付けるしかないと思います。(難しいでしょうが)

もし、ここでの回答をうのみにしても同じ日本語名で
英語名が違うこともざらですから、他の人への説明の時に困ると思います。
    • good
    • 0

企業企業で表現の仕方が違うと思いますが、一例です。



1) Div. No.1, Headquarter of business dept.

2) Sales div., Matsumoto branch

-------------------------------

Div. = division
Dept. = department
    • good
    • 0

1.


和訳
「ビジネス統括部 第1部」
英訳
Business generalization part Part I
2.
和訳
「松本支店 営業事業部」
英訳
Matsumoto branch Operating operation division

この回答への補足

素早いご回答誠にありがとうございました。
大変に助かります。

ところで、第1部の英訳は
「part Part I」と2回続けるのでしょうか?

補足日時:2004/07/23 14:10
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!