プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国人の名前はアルファベットで書くと本来の読み方と違う風に読んでしまうことがあります。例えば、ぺ・ヨンジュンの「ぺ」は、アルファベットで書くと「Bae」と綴るそうです。でも、それでは「ぺ」ではなく「べ」と読んでしまいそうです。
それとも、「べ」と読んでも、通じるんですか?

A 回答 (3件)

ペ・ヨンジュン(裵勇浚)は 배용준と書きます。


濁るか濁らないかは、ハングルを見れば一目瞭然で배は濁ります。
裵さんは、通常ベーサンと発音します。

絶対に濁らない表記は패とか빼で、패はぺへっ、빼はンペッと発音します。
アルファベットでBaeとなっていたら、ハングルでは배であり、濁ったほうが通じます。

アルファベット表記を信頼すれば良いと思います。
paeだったら濁りません。

tとd、kとgなども同じです。
    • good
    • 3

韓国人が発音しているのを日本人が聞くと「ぺ」に聞こえます。


しかし日本人が発音する場合は、「ぺ」より「べ」の方がよく通じる場合があります。
特に名前の前に「ミスター」などをつける場合は必ず「べ」です。
私の韓国での体験談です。
    • good
    • 2

>それとも、「べ」と読んでも、通じるんですか?



釜山もPusan、Busanの両方がありますね。朝鮮語独特の乱れです。
裵勇浚はBae Yongjunだから英語読みだとベ・ヨンジウンでしょうけどね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています