アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Many gardeners use large amounts of X as a soil conditioner in the belief that the practice is environmentally sound, but it's wrong. (X is derived from Y) The millions of acres of Y in the world contribute more oxygen to the atmosphere than do all of the world's rain forests combined, and the garden soil industry is depleting these areas much faster than they can renew themselves.

で、A practice is no environmentally sound if it is significantly reduces the amount of oxygen entering the atmosphere.だからということなんですが、質問はなぜdeplete these areasなのか、です。deplete Yとかならわかるんですが、、。(they can renewのtheyはYの事だと思ったのですが)

A 回答 (3件)

>質問はなぜdeplete these areasなのか



まず意味を解釈すると:
(ひとつの土壌改良剤(soil conditioner) であるXはYから抽出(derive)されます。)
地球上の何百万エーカーとある植生地のYが、大気にもたらす酸素の量は、全世界にある熱帯雨林の総和がもたらす酸素よりも多いのです。(一方で、)園芸用土壌産業(企業群)が(Yを伐採することで、)それらの土地(Yの植生地)を枯渇させてしまいますが、その枯渇の進行の速さは、それらの土地が(自然に、自力で)再生する速さよりずっと大きいのです。

ということなので、Yの植生地をdeplete するということです。Yをdepleteするのではなく。
環境破壊が進行しているという例ですか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2016/08/19 05:43

Xは土壌改良剤のようなものでしょうか?


その原材料が植物Yということだと思います。

deplete these areas は、その改良剤を作るためにYを大量に伐採することで
群生地を破壊するということではないでしょうか?
多少取るくらいなら、再びこぼれ種や残った根っこなどで同じ植物を生やす力を土地は持っています。
それを上回る伐採で群生地をだめにすることなのでは?

deplete にはdeplete the ozone layer 「オゾン層を破壊する」という用法があるようですので
オゾンを破壊するではなくオゾンのある層を破壊するという場所に使える単語のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2016/08/19 05:43

Yは植物名でしょうか?


The millions of acres of YをYが植生している土地としてとらえているのでは?
acreは広さの単位でもあり、広さを表しているととらえられますが、
同時に土地も表す言葉なのです。

比較している対象がthe world's rain forests combined という、植物ではなく、それが植生している土地を
表しているというのも大切なポイントで、比較では必ず同種のものが比較されることとなっています。

そして、theyもthese areas つまり、Yが植生している土地を表していると思います。

木の再生力というよりも、森の再生力という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

植物です。
depleteする原因はgardnerがXを利用していて、XがYから取り出されるから、取り出されたらその土地はもう使えなくなるためでしょうか?

お礼日時:2016/08/18 09:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!