アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語圏の家庭に一ヶ月間、ホームステイという形で滞在するのですが、初めに言うべき「一ヶ月間お世話になります。」という言葉を英語で表現できません。
I appreciate your taking me in for a month. Thank you.
ぐらいしか思い浮かびません。どなたか、どういえばいいか分かる方おりましたらお教え願います。

I'm going to get a lot of benefit from you. I appreciate it very much.

などもあるのですが、どうもこれでいいたいことが通じるのか分かりません。

よろしくおねがいします。

A 回答 (5件)

英語で表現というよりも、英語圏でのコミュニケーションで、日本のへりくだるような意味での「お世話になります」や「よろしくお願いします」という表現がもともとなく、もっと自信をもったコミュニケーションが好まれるため、言い方自体を変えるといいと思います。



>I appreciate your taking me in for a month.
「私を1ヶ月も引き受けてくれて感謝します」

もっと自信を持ちましょう

>I'm going to get a lot of benefit from you.
「私はあなた方から沢山の利便を手にいれてやろうと思います」

これは怖い。

あなたは英語ができないのですが、最初から完璧に文を作ろうとせず

I am glad to be here.
「ここにこれてうれしいで」

I am excited to be here now.
「ここにこれて今ワクワクしています」

くらいでいいでしょう。それで気持ちは伝わるとおもいます。
最初に長々と完璧な英文を言えて、それに対して相手がなにか言ったとたん、だまってしまわないように。
相手も短期のステイで英語ができないことをよく知っているはずですので、へんに最初だけがんばる必要はありません。

この回答への補足

ありがとうございます。

手土産をわたすのと同時に「一ヶ月お世話になります」と言いたいのですが、
(渡しながら)「ここに入れて嬉しく思います。」
(渡しながら)「ここにこれて今わくわくしています。」

では少し変ではないでしょうか……?

補足日時:2004/07/25 21:25
    • good
    • 0

それは変ですよ。


だってあなたはお土産を渡そうとするのですから、それが日本からもってきたもので、相手が喜んでくれることを表現すればよいものを、お土産やあなたの気持ちにはふれず、日本でいう
「一ヶ月お世話になります」
にこだわっていらっしゃるようですから。

I brought this for you from Japan. I hope you like this.
日本からもってきたものですが、気に入ってくれるとうれしいです。

この回答への補足

逆らうわけではありません。気を悪くさせてしまったらごめんなさい。

しかし実際そういう風なこと言いませんか?
「一ヶ月お世話になります。これ、日本から持ってきたものですが、気に入ってもらえると嬉しいです。」の中の「一ヶ月お世話になります」です。

これを
「ここにこれてとても興奮しています!これ、日本から持ってきたものですが、気に入ってくれると嬉しいです。」とすると変じゃないでしょうか?

なんだかただプレゼントを上げるようで、感謝の気持ちが表現されないように思います・・・
当然、「お世話になります」には感謝の気持ちが含まれているつもりです。

補足日時:2004/07/25 22:33
    • good
    • 0

下の回答者の方がおっしゃることは、おそらく正しいんだろうと思います。


ただ、あなたにとっては、言い方が適切かどうかという問題よりも、英語で伝えたいということがより
大事だろうと思ったので、回答させてもらいます。

強いていうならば、
Thank you very much for everything you do for me in a month.
当たりなら意味は通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

渡しながら「一ヶ月お世話になります。これ、日本から持ってきたものですが、気に入ってくれると嬉しいです。」と言う
ことが変であると、その点においてしたの方が正しいということですか?

一ヶ月お世話になります ということ自体に感謝の気持ちが含まれているつもりですし(英語にしてしまえば表現されないにしろ)、プレゼントについてはちゃんとそのように言うつもりなのですが・・・
どこがおかしいのかちょっと・・・

お礼日時:2004/07/26 01:15

大丈夫ですよ。



ほんとに英語をその文化とともに学ぶ気があれば、そして英語が話せるようになりたければ、いつか
「一ヶ月お世話になります」なんて言わなくなりますから。

がんばって英語を日本語の置き換え言語としてではなく、文化と慣習とともに、身につけてくきてください。10年かかるかもしれませんが。

これでわかりますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ええ、仰りたいことはよく分かります。いえ、分かりました。
それを先に仰ってもらわないと、「変」であることが何として変なのかはっきりしませんでした。人間として変なのかと思いますよ。「向こうの人からしたらそれは変ですよ」とお願いします。

お言葉ですが、英語を日本語の置き換え言語として学んでいるつもりはありませんし、本当に話せるようになりたい上文化も共に学んでいるつもりです。

海外の人間と初めて直に接するところでいきなり向こうの文化を完璧に知った言葉選びをしろなんて無理です。そういう貴方はいきなりそんな芸当ができましたか?

どちらにしろ、返答を下さったことには感謝しております。ありがとうございました。

お礼日時:2004/07/26 01:35

ちょっと待ってください。



あなたが補足欄に書いたようなお土産を渡しながらの文は、私は書いていません。

また、今回も
>向こうの文化を完璧に知った言葉選びをしろなんて
も私は言っていません。

あなたは勝手に自分の中で、文章や行動を想像し、つくりあげて反論していますが、私は単に

「私はここにこれてうれしいです」
「日本からもってきたものですが、気に入ってくれるとうれしいです。」
での表現で十分だ(あなたの伝えたいことではないとしても)ということです。

ただ私はその留学した国の人が、どう考えどう表現するか、を最初から理解するように努めていたのは事実です。

では、がんばって。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「私はここにこれてうれしいです」
「日本からもってきたものですが、気に入ってくれるとうれしいです。」
での表現で十分だ(あなたの伝えたいことではないとしても)ということです。

別のものとして、ということですね。わかりました。
一緒に言えという事かと思い、変だ変だといっていた次第です。そしてそこで「そんなことを言うのは’日本でも’変だ」と言われたと思い、下のようなことを書きました。今理解しました。

別々に言えということが分かった今はその表現がその文化であるということもよく分かりますし、私の考えをこれ以上通そうと言う気も全くありません。

言い訳ではありませんが、最近今の誤解であったようなことで考えをめぐらせていまして、またおなじことに引っかかったと思ってしまいました。そのため私もついカッとなってしまい頭が回りませんでした。
申し訳ありません。謝ります。
文字だけのため感情がうまく伝わらない世界で怒気をみなぎらせてすいませんでした。

教えていただいてありがとうございました。
また何かあれば、おたがい分かる範囲で助け合いましょう。

お礼日時:2004/07/26 02:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!