アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

https://www.tripadvisor.jp/ShowUserReviews-g1878 …

の記事のタイトルが、


“There were hardly any other visitors when we were here”

となっているのですが、
これはどうやって訳せばいのでしょうか?理屈(文法)と合わせてお教えいただければ幸いです。

=================================================
p.s.
hardly が「ほとんど~ない」という副詞だということは知っています。

が、これが「any other」とどのように絡んでいるかわかりません。

hardlyはどこにかかっているのでしょうか?
anyにかかっているのでしょうか?

だとしても、any(ここでは形容詞で、<〔否定文で〕どんな、少しの>)とhardlyが矛盾しているように思えるのですが。。

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (1件)

私たちがここにいた(→きた)時には、


(私たちの)他には訪問者はほとんどいなかった。

no other visitors, not any other visitors を弱めた表現です。

hardly は副詞なので、「~がほとんどない」の意味を表そうと思うと、
名詞につく any のような単語に hardly をつけるしかありません。

hardly 自体が否定を表す語なので、
not any ~の not の代わりに hardly にする形になります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!