プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「人に声をかける時はすみませんと言った方がいいですよ(言ってください)」
という場合、口語的に使用される表現は何が多いのでしょうか?
shouldやmight as well/had betterなどあげられていますがフォーマルにもカジュアルにも使える表現を教えていただきたいと思います。
一応下記のサイトを参照してえいるのですが。
http://hapaeikaiwa.com/2016/06/28/%E3%80%8C%E3%8 …

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    Do you want to say 'Excuse me', when you try to talk to someone?
    want to doは「~してくれる」の意でよかったでしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/10/18 02:01

A 回答 (2件)

Do you want to~? Would you like to ~?は、使う状況によって「~してくれる?」とか「~しない?」というニュアンスになります。

辞書には載っていないかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがおうございます!

お礼日時:2016/10/18 19:54

You could say 'Excuse me', when you try to talk to someone, couldn't you?


付加疑問部分の言い方次第で、優しくも嫌味にも聞こえると思います。
相手を見て、殴られないような言い方で言ってくださいね。

Do you want to say 'Excuse me', when you try to talk to someone?
自分だったら、もし相手が友達であれば、笑いながらわざと嫌味っぽく 上記のように言うと思います

どちらにしても、文章で伝えると「嫌な奴」と誤解されかねません。
こういう表現は、助動詞の使い方も大切ですが、結局は「言い方(表情・声のトーン・間の取り方)」次第です。

「日本では、人に声をかける時はすみませんと言った方がいいですよ(言ってください)」と、誰かに優しくアドバイスする時は、
We always say 'Excuse me', when we try to talk to someone in Japan.
で、良いと思います。相手が察するに足ります。わざわざYOUを使う必要は有りません。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。助動詞の用法ですね..似た質問を再度いたしましたので、できれば目を通していただければありがたいです。

お礼日時:2016/10/18 01:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!