プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文にしていただきたく思います。
加害者の前で一対一で1「私はあなたが殺した両親の遺族です。」「私はその事故の遺族です」

2「日本語をしゃべるのは少し努力がいるんだよね」
2なのですが、Native english speakerと反しているときに、I take or need a littel effort to speak japanese.と言った記憶はあるのですが、どちらだったか、またどちらも使えるならどちらがよく使われるかも教えていただきたいです。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    2の場合、It takes~.とitでとらず、IやWeでも自然な表現でしょうか?

      補足日時:2016/10/31 14:17
  • うれしい

    アメリカ人が「I take or need a littel effort to speak japanese.と言った記憶はある」と書いているので、Iが主語でどういうのかという話しだと思ったのですが。
    上に述べられた通りです。申し訳ありません。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/10/31 16:53

A 回答 (3件)

I need to make a little more effort to speak Japanese.であれば自然な英語です。

takeだと意味が通じません。前回の回答であるI need to make some extra effort to speak Japanese.は少し言い方を変えただけでこちらもごく普通の言い方です。
    • good
    • 0

>2の場合、It takes~.とitでとらず、IやWeでも自然な表現でしょうか?



質問の意味が曖昧なので何に引っかかっているのかをもう少し詳しく教えてください。
I need to make some extra effort to speak Japanese.をIt takes~の形で言いかえたいのか、I need to make some extra effort to speak Japanese.が自然な言い方なのかを聞いているのかいまひとつ分かりません。

アメリカ人が「I take or need a littel effort to speak japanese.と言った記憶はある」と書いているので、Iが主語でどういうのかという話しだと思ったのですが。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

I am the survivor of your victims. You killed my parents.



I need to make some extra effort to speak Japanese.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!