プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本のニュースにおいて韓国の地名や人名は漢字で書かれていますが、
現地で使っている言葉はハングルだと思うのですが、どうしてでしょうか。
その他の名詞も漢字で書くことができるのでしょうか。

韓国の人たちは自分の名前はもちろん、地名や人名を漢字で書くことができるのでしょうか。

A 回答 (4件)

元々中国から伝わった漢字熟語の音よみが名詞に使われている事が多いの多くくは漢字で書ける。


ハングルは発音記号で漢字や古来の言葉の音(おん)を表現したもの。

だから、漢字熟語に由来する韓国語は、元の熟語漢字の日本語の音読みと大変よく似ている。
感謝(有難う):カムサ
雨傘:ウサン
高速道路:コソクドーロ
波濤(波):パド
卵:ケラン(鶏卵と書く)
書架:ソガ
葡萄:ポド
権利:クォルリ
管理:クァルリ
包囲:ポイ

名前は全て漢字で書ける。
地名はソウル以外は漢字で書ける
(ソウルは日本の大和言葉に相当する古来の固有名詞なので漢字で書けない)
    • good
    • 0

>現地で使っている言葉はハングル



ハングルは文字のこと。現地で使っている言語は朝鮮語。


>その他の名詞も漢字で書くことができるのでしょうか。

漢字を使ってた時代があるので、大半は漢字で書ける。


>自分の名前はもちろん、地名や人名を漢字で書くことができるのでしょうか。

ほとんどの人は書けません。自分の名前が漢字であっても書けない人もいます。
    • good
    • 0

朝鮮では長い間漢字が使われており, 現在のようにハングルのみを使うようになったのは北朝鮮で第二次世界大戦後 (実質的には北朝鮮の成立以降), 韓国では 1980年代に入ってからです. そして, 朝鮮の地名のほとんどはもともと漢字で書かれていたのだから「漢字で書ける」のはある意味当然のことです (ただし「ソウル」のように固有語であるため漢字を持たない例もある). 人名についても同様ですが最近では「漢字では書かない」名前もあります.



学校教育において「漢字」は選択となっているので, 漢字の読み書きができる人は (特に若年層では) 少ないはずですが.
    • good
    • 0

ハングルは文字です。

日本のひらがなに当たります。
書こうと思えば、英語だって書けます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!