プロが教えるわが家の防犯対策術!

NHKのおはよう日本で、海外の話題を取り上げるとき、現地の人のインタビュー映像を流したりしますよね、で、その現地の人の発言に、同時通訳っぽく日本語吹き替えがついてる事が多いんですが、その吹き替えがいつも、めっちゃくちゃヘッタクソ(笑)なので気になっています。
NHKの他のニュース番組等ではあまりそういう事はないようです。あのヘッタクソな吹き替えはいったい誰がやってるんでしょうか?
NHKのアナ? それとも記者の人?

A 回答 (1件)

>その吹き替えがいつも、めっちゃくちゃヘッタクソ



アナウンサーのように訓練された話し方ではないということでしょうか?

同時通訳っぽく日本語吹き替えているのではなく、同時通訳そのものです。

BS放送では、アメリカ・CNN,イギリス・BBC,ドイツ・ZDF, ロシア・RTR,フィリピン・ABS-CBNなどのニュースを同時通訳付きで放送しています。

ニュース番組ですから、翻訳して原稿を作っている暇はないのでしょう。
アナウンサーや記者ができる仕事ではないと思います。
早朝には、通訳がつかないこともあります。

それらの一部を流用しているのでしょう。

この回答への補足

あー、えーっとですねえ、いわゆる「ニュース映像」、つまりリアルタイムの映像の同時通訳の事じゃないんです。「おはよう日本」って、御覧になった事ないですか?

顕著なのが「アジア&ワールド」という企画コーナー内の映像でして、世界のローカルな話題を取り上げている企画コーナーなんです。「えー、今日は●●(国名)の話題です。○○村では今、ある問題で住民が悩んでいるそうなんですよ。それはどんな問題なんでしょうか。」みたいな、編集VTRのコーナーです。編集VTRですから、吹き替えもその気になればもっと上手な人を用意できる筈なのになー……と思った訳でして。

補足日時:2004/08/08 11:45
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!