アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんな日本人でも、相当漫画やライトノベルを読んでいないと理解できない表現を、英語にすることは可能なのでしょうか?

多分不可能ですよね? 

不可能の場合は、すいませんがスルーしていただけますか?

回答がつかなければ、やっぱり、無理だったんだなと思う事にします。

では、よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

私は日常的にこういうのを訳しています。


訳し方は想定される読者層によります。

相当漫画やライトノベルを読んでいないと理解できないのを前提に訳したいなら、そのまま
There's no point in a tsundere unless you've got the dere! などと訳します。
英語圏でもアニメやマンガに親しんでいる人でこそ理解できる表現です。
https://en.wikipedia.org/wiki/Tsundere

そういう読者層を想定していないのなら、
読者層によってそれなりに普通に訳して、注釈を添えるなどします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

一瞬、「日常的に?」など予想外すぎるコメントに驚いて、僕の時が止まってしまいました。

絶対翻訳不可能だと思ったんですけど、こういう文章を日常的に翻訳されている方がいらっしゃったのですね! 

それにしても、「え~~~~!」ですよ!(回答数0件で、「うん、やっぱり不可能だな。」と納得する自分を想像していましたので。)

>There's no point in a tsundere unless you've got the dere!

確かにこの英文なら、日本の漫画文化に詳しい人なら通じますよね。 

それにしても、日本人にすら通じないかもしれない言葉を英語にするだなんて、誰がどうやって、どう考えて、、、やっぱり不屈の精神で訳したんでしょうかね?

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2016/12/04 02:57

If not for "dere" in "tsun-dere", it would be no use.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

仮定法を用いて事実と反する仮定の文ですね、、、正直、僕の英語力ではこの場合に仮定法が必要なのか分かりません。

「もし、ツンデレにデレが無かったならば、それは役に立たなかっただろう。」ってことですよね?

if (it were) not for構文は、「あなたの助けがなかったなら、今の私はなかった。」みたいな文例しか知らないもので、大袈裟に感じてしまいます。

お礼日時:2016/12/04 02:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!