プロが教えるわが家の防犯対策術!

君の名は、世界で取りざたされるほどの大ヒットで日本人として嬉しい限りですね。
私は恥ずかしながら忙しくてまだ見ていないのですが、海外版の君の名はで疑問に思ったことがあります。英語版だと題名である 君の名は は、your name と訳されているそうですね。でも、これだと君の名になってしまいます。
まだ見ていないのでなんとも言えないのですが、君の名は、とはが付いていることでどこかセリフの途中を感じさせたり余韻があったりするのではの一文字ってとても重要だと思うのです。
でも、英語版で直訳してしまうとyour name is…になってしまいます。これはやっぱり現地の人からしたら余韻やセリフを感じさせない表現で、ただ不自然になってしまうだけなんでしょうか?

すごいどうでもいい質問かもしれませんが、私はすごく気になったので…。

A 回答 (1件)

個人的な感触ですので、皆がこう感じるというわけではないでしょうけど、



your name is
とすると、確定的というか断定的です。
疑問の形にするのは
is your name?
とするべきですが、これはこれで100%疑問文です。

間を取るなら、
your name が妥当な線かなと思います。
and your name でもいいかなと思います。

andをつけると、若干疑問文であることが強調されると思います。
I'm fine thank you, and you?
のように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

回答ありがとうございます!isをつける方がより断定的にも取れるんですね!目から鱗です。やはり文法からでは分からないことがたくさんあるんですね…。実際に英語を使う方だからこそわかるニュアンスなんでしょうね、教えていただけて本当に感謝です。and をつけるなんて私の知識からでは思いもつきませんでした。素晴らしい回答ありがとうございました。納得できました!

お礼日時:2016/12/06 20:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!